On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement
Thesis title in Czech: | K otázce adverbiálních faux amis mezi angličtinou a francouzštinou: kontrastivní pohled na actually a actuellement |
---|---|
Thesis title in English: | On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement |
Key words: | actually, actuellement, diskurzní funkce, faux-amis |
English key words: | actually, actuellement, discourse functions, faux-amis |
Academic year of topic announcement: | 2012/2013 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 24.06.2013 |
Date of assignment: | 24.06.2013 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 10.07.2013 |
Date and time of defence: | 22.06.2015 08:30 |
Date of electronic submission: | 29.05.2015 |
Date of proceeded defence: | 22.06.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Aleš Klégr |
Guidelines |
Bakalářská práce se zaměří na adverbia actually a actuellement, která jsou formálně obdobná a historicky příbuzná, ale mají v současném jazyce odlišné významy. Při popisu adverbií bude využito kombinace jednojazyčného a kontrastivního přístupu. Práce porovná významy a způsoby užití sledovaných adverbií v obou jazycích s využitím jednojazyčných korpusů (demografická složka BNC pro angličtinu, LEXTUTOR-Parlé pro francouzštinu). Dále prozkoumá překladové protějšky zkoumaných faux amis v paralelním korpusu InterCorp a Europarl a případně popíše problémy, které se vyskytnou při překladu do druhého jazyka. Práce bude psána anglicky. |
References |
Aijmer, K. (2002) English Discourse Particles. Evidence from a corpus. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Biber, D. et al. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Longman. Defour, T. et al., (2010) ‚Degrees of pragmaticalization.The divergent histories of ‘actually’ and actuellement‘, Languages in Contrast 10:2, 166-193. Grevisse, M. et A. Goosse (1993) Le bon usage: grammaire française. Paris: Duculot. Hladký, J. (1990) Zrádná slova v angličtině. Praha: SPN. Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company. Mortier, L. and L. Degand (2009) ‚Adversative discourse markers in contrast. The need for a combined corpus approach‘, International Journal of Corpus Linguistics 14:3, 338-366. Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. |