Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija |
Key words: | překlad, analýza, funkční přístup, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, poruchy autistického spektra (PAS), rodič, dítě |
English key words: | translation, translation analysis, functional approach, translation problems, typology of translation shifts, autism spectrum disorder (ASD), parent, child |
Academic year of topic announcement: | 2012/2013 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 20.06.2013 |
Date of assignment: | 20.06.2013 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 10.07.2013 |
Date and time of defence: | 09.02.2015 09:00 |
Date of electronic submission: | 31.12.2014 |
Date of proceeded defence: | 09.02.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny, překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem
použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy volně vloženou kopii výchozího textu. |
References |
ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. NORD, Christiane. Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi, 1991. HOFFMANNOVÁ, Jana. Stylistika a … .Vyd. 1. Praha: TRIZONIA, 1997. DUBSKÝ, Josef. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha, 1988 DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7, 1993. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria, 2006. MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249, 1995. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |