Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Dueck, Colin. Hard Line : The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II. Princeton: Princeton University Press 2010. S. 85-100.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Dueck, Colin. Hard Line : The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II. Princeton: Princeton University Press 2010. S. 85-100.
Thesis title in English: Annotated Translation: Dueck, Colin. Hard Line : The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II. Princeton: Princeton University Press 2010. P. 85-100.
Key words: Komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, Republikánská strana, zahraniční politika, USA.
English key words: Annotated translation, translation analysis, translation problem, Republican Party, foreign policy, USA.
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 09.06.2013
Date of assignment: 14.06.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.07.2013
Date and time of defence: 20.06.2016 09:00
Date of electronic submission:22.05.2016
Date of proceeded defence: 20.06.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. David Mraček, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakou funkcí (cílem) byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v české komunikační situaci. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Doporučená literatura:
Translatologie


Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991.
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995.
Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training
Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997.
Hatim, B. Teaching and researching translation. 2001.
Hatim, B. Translation. An advanced resource book. 2004.
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981.
Knittlová, D. Teorie překladu pro anglisty
Lederer, M. Translation: The Interpretive Model
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
Nord, C. Text Analysis in Translation
Nord, C. Translating as a purposeful activity
Schaffner, Ch, Adab, B. (eds). Developing translation competence. 2000.


ČESKÁ STYLISTIKA

Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008.
Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996.
Čmejrková, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text. Praha 1999.
Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997.
Hausenblas, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha 1971.
Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996.
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky
Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000.
Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996.

SEKUNDÁRNÍ ZDROJE K TÉMATU
Toinet, Marie-Franc, Hon na čarodějnice 1947-1957 : mccarthismus. Přel. Hana Hurtova. Praha : Themis 1999.
Halberstam, David, Černobílé desetiletí : padesátá léta a Spojené státy. Přel. Jaroslav Veis. Praha : Prostor 2002
Krátky, Karel, Marshallův plán : příspěvek ke vzniku studené války. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk 2010
Albright, Madeleine Korbel, Mocní a všemohoucí : úvahy o Bohu, Americe a mezinárodních vztazích. Přel. Tomas Jeník. Práh 2006.
Raková, Svatava, Politika Spojených států ve střední Evropě po první světové válce. Praha: Academia, 1983.
Graubard, Stephen Richards, Prezidenti : proměna instituce amerického prezidenta od Theodora Roosevelta k Georgi W. Bushovi. Přel. Ludek Bednář. Praha : BB/art, 2007
Dvořáková, Vladimíra, Spojené státy americké - společnost a politika. Praha : Libri, 2002.
Jenkins, Roy, Truman. Přel. Jana Housarová. Praha: BBArt 1996.
Krejčí, Oskar, Zahraniční politika USA : ideje, doktríny, strategie. Praha : Professional Publishing 2009.
Luňák, Petr, Západ : Spojené státy a Západní Evropa ve studene válce. Praha : Libri, 1997.
Tindall, George B.; Shi, David E., Dějiny Spojených států amerických. Praha: NLN 2008.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html