Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Thesis title in English: Annotated Translation: chapter in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. P. 15-30.
Key words: Erving Goffman, totální instituce, překlad, překladatelská analýza, metody překladu, analýza textu
English key words: Erving Goffman, total institution, translation, translation analysis, methods of translation, text analysis
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 28.05.2013
Date of assignment: 28.05.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 04.06.2013
Date and time of defence: 22.06.2015 00:00
Date of electronic submission:05.05.2015
Date of proceeded defence: 22.06.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. David Mraček, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakou funkcí (cílem) byl text napsán a jaké stylistické postupy a prostředky autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v české komunikační situaci. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Translatologie


Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991.
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995.
Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training
Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997.
Hatim, B. Teaching and researching translation. 2001.
Hatim, B. Translation. An advanced resource book. 2004.
HOCHEL, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981.
Knittlová, D. Teorie překladu pro anglisty
Lederer, M. Translation: The Interpretive Model
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
Nord, C. Text Analysis in Translation
Nord, C. Translating as a purposeful activity
Schaffner, Ch, Adab, B. (eds). Developing translation competence. 2000.


ČESKÁ STYLISTIKA

Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008.
Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996.
Čmejrková, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text. Praha 1999.
Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997.
Hausenblas, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha 1971.
Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996.
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky
Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000.
Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996.

Literatura k tématu překládaného textu
Goffman, Erving. Stigma : poznámky k problému zvládání narušené identity. Přeložil Tomáš Prášek. Praha 2003.
Goffman, Erving.Všichni hrajeme divadlo : sebeprezentace v každodenním životě. Přel. Milada McGrathová. Praha 1999.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html