Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
English counterparts of Czech finite subjectless clauses
Thesis title in Czech: Anglické protějšky českých jednočlenných vět slovesných
Thesis title in English: English counterparts of Czech finite subjectless clauses
Key words: České jednočlenné věty slovesné. Anglické překladové protějšky. Prostředky vyjádřování podmětu. Sémantické kategorie.
English key words: Czech finite subjectless clauses. English translation counterparts. Means of expression of the subject. Semantic categories.
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: angličtina
Department: Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD)
Supervisor: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 27.05.2013
Date of assignment: 27.05.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 04.06.2013
Date and time of defence: 22.06.2015 00:00
Date of electronic submission:29.05.2015
Date of proceeded defence: 22.06.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Bakalářská práce se zaměří na anglické protějšky českého větného typu, který v angličtině neexistuje – jednočlenné věty s určitým tvarem slovesným. Těmto českým větám s verbálním nebo verbo-nominálním přísudkem odpovídají v angličtině věty dvojčlenné. V bakalářské práci bude popsán repertoár prostředků, které mohou sloužit jako podmět anglické konstrukce, a budou prozkoumány faktory, které ovlivňují volbu konkrétního podmětu a přísudku i strukturu anglické věty. Lze očekávat, že vliv má zejména to, zda se odkazuje na stavy okolního prostředí, psychické nebo fyzické stavy, zda je implikován všeobecný lidský konatel, nebo zda má věta modální odstín. Pokud se budou české konstrukce opakovat, budou zaznamenány případné varianty překladu do angličtiny.
Materiál bude čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z českých originálů (z textů „jádra“) bude excerpováno nejméně 100 dokladů českých slovesných vět jednočlenných. Excerpce vyjde z tvarů 3. osoby singuláru příčestí činného (minulého, l-ového), např. Setmělo se. Došlo k nedorozumění. Práce bude psána anglicky.
References
Biber, D. et al. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Longman.

Dušková, L. (1999) ‘English counterparts of Czech verbal subjectless sentences’, in Studies in the English Language, Part 2. Praha: Karolinum – Charles University Press. Str. 176-198.

Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Grepl, M. a P. Karlík (1998) Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.

Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Karlík, P. a kol. (eds) (1995) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html