Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům
Thesis title in Czech: | Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům |
---|---|
Thesis title in English: | Spanish and Czech Phraseology and Idioms Considering Journalistic Texts |
Key words: | frazeologie, idiomatika, český jazyk, španělský jazyk, publicistika, sémantika, ekvivalent |
English key words: | phraseology, set phrase, idiom, Czech language, Spanish language, journalism, semantics, equivalent |
Academic year of topic announcement: | 2012/2013 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Romance Studies (21-URS) |
Supervisor: | prof. PhDr. Petr Čermák, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 23.05.2013 |
Date of assignment: | 24.05.2013 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 04.06.2013 |
Date and time of defence: | 04.02.2016 08:00 |
Date of electronic submission: | 05.01.2016 |
Date of proceeded defence: | 04.02.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D. |
Guidelines |
Cílem diplomové práce je analyzovat frazémy z různých tematických oblastí ve vybraných španělských a českých slovnících a publicistických textech, poukázat na obsahové a formální rozdíly ve výrazech se stejnou sémantikou a vytvořit základ korpusu frazémů ve španělštině a češtině.
I. Úvod Vymezení předmětu výzkumu. Význam frazeologie a idiomatiky. II. Teoretická část Frazeologie jako lingvistická disciplína. Nejvýznamnější španělské a české studie a jejich autoři. Definice základních pojmů. Frazeologické jednotky. Frazém, idiom, kolokace, metafora, aj. Klasifikace dle českých a španělských lingvistů (František Čermák, Corpas Pastor). Publicistický styl, automatizace a aktualizace jazykových prostředků. III. Aplikační část Metodika excerpce frazémů a idiomů. Vytvoření základního korpusu frazémů a idiomů na základě excerpce z vybraných novinových článků a slovníků. Rozdělení frazémů do tematických skupin dle vzájemné ekvivalence. Analýza formálních a obsahových rozdílů s přihlédnutím k historicko-společenskému kontextu v obou jazycích, případně zjištění etymologie modismů. IV. Závěr Shrnutí nejdůležitějších poznatků týkajících se jednotlivých typů frazémů, jejich obsahových rozdílů a výskytu v češtině a španělstině. |
References |
BEČKA, Josef. Slovník synonym a frazeologismů. Praha: Novinář, 1982.
CANTERA, Jesús. Diccionario de fraseología española: locuciones, modismos y frases hechas usuales en español. Madrid: Abada, 2007. CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseología española. Gredos: 1996. ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1. vyd. Praha: LEDA: 2009. GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008. MONTORO del ARCO, E. Tomás. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt: P. Lang, 2006. RUIZ GURILLO, Leonor. La fraseología del espaňol coloquial. Barcelona: Ariel, 1998. SAVAIANO, Eugene, W. WINGET, Lynn. Španělské idiomy (Modismos españoles). Brno, Computer Press, 2009. SECO, Manuel. Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Basado en el Diccionario del español actual de M. Seco. Madrid: Aguilar, 2004. TORO LUQUE, Luis. Manual práctico de usos de la fraseología espaňola actual. Verbum: 2012. WOTJAK, Gerd. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt: Vervuet, 1998. |