Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům
Thesis title in Czech: Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům
Thesis title in English: Spanish and Czech Phraseology and Idioms Considering Journalistic Texts
Key words: frazeologie, idiomatika, český jazyk, španělský jazyk, publicistika, sémantika, ekvivalent
English key words: phraseology, set phrase, idiom, Czech language, Spanish language, journalism, semantics, equivalent
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Romance Studies (21-URS)
Supervisor: prof. PhDr. Petr Čermák, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 23.05.2013
Date of assignment: 24.05.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 04.06.2013
Date and time of defence: 04.02.2016 08:00
Date of electronic submission:05.01.2016
Date of proceeded defence: 04.02.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Cílem diplomové práce je analyzovat frazémy z různých tematických oblastí ve vybraných španělských a českých slovnících a publicistických textech, poukázat na obsahové a formální rozdíly ve výrazech se stejnou sémantikou a vytvořit základ korpusu frazémů ve španělštině a češtině.

I. Úvod
Vymezení předmětu výzkumu. Význam frazeologie a idiomatiky.
II. Teoretická část
Frazeologie jako lingvistická disciplína. Nejvýznamnější španělské a české studie a jejich autoři. Definice základních pojmů. Frazeologické jednotky. Frazém, idiom, kolokace, metafora, aj. Klasifikace dle českých a španělských lingvistů (František Čermák, Corpas Pastor). Publicistický styl, automatizace a aktualizace jazykových prostředků.
III. Aplikační část
Metodika excerpce frazémů a idiomů. Vytvoření základního korpusu frazémů a idiomů na základě excerpce
z vybraných novinových článků a slovníků. Rozdělení frazémů do tematických skupin dle vzájemné ekvivalence.
Analýza formálních a obsahových rozdílů s přihlédnutím k historicko-společenskému kontextu v obou jazycích,
případně zjištění etymologie modismů.
IV. Závěr
Shrnutí nejdůležitějších poznatků týkajících se jednotlivých typů frazémů, jejich obsahových rozdílů a výskytu
v češtině a španělstině.
References
BEČKA, Josef. Slovník synonym a frazeologismů. Praha: Novinář, 1982.
CANTERA, Jesús. Diccionario de fraseología española: locuciones, modismos y frases hechas usuales en español. Madrid: Abada, 2007.
CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseología española. Gredos: 1996.
ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1. vyd. Praha: LEDA: 2009.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.
MONTORO del ARCO, E. Tomás. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt: P. Lang, 2006.
RUIZ GURILLO, Leonor. La fraseología del espaňol coloquial. Barcelona: Ariel, 1998.
SAVAIANO, Eugene, W. WINGET, Lynn. Španělské idiomy (Modismos españoles). Brno, Computer Press, 2009.
SECO, Manuel. Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Basado en el Diccionario del español actual de M. Seco. Madrid: Aguilar, 2004.
TORO LUQUE, Luis. Manual práctico de usos de la fraseología espaňola actual. Verbum: 2012.
WOTJAK, Gerd. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt: Vervuet, 1998.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html