Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: EINHORN, E. Fotografujeme zrcadlovkou Flexaret. Státní nakladatelství technické literatury. Praha, 1960. s. 19-52.
Thesis title in thesis language (Russian): Komentovaný překlad: EINHORN, E. Fotografujeme zrcadlovkou Flexaret. Státní nakladatelství technické literatury. Praha, 1960. s. 19-52.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: EINHORN, E. Fotografujeme zrcadlovkou Flexaret. Státní nakladatelství technické literatury. Praha, 1960. s. 19-52.
Thesis title in English: Commented translation: EINHORN, E. Fotografujeme zrcadlovkou Flexaret. Státní nakladatelství technické literatury. Praha, 1960. p.19-52
Key words: překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, koncepce překladu, překladatelský problém, presupozice
English key words: translation, translation analysis, translation shift, concept of translation, translation problem, presuppositions
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: ruština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 22.05.2013
Date of assignment: 22.05.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 29.05.2013
Date and time of defence: 22.06.2015 13:00
Date of electronic submission:22.05.2015
Date of proceeded defence: 22.06.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého
překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Golub, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka
Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija
Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu
Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika
Vinogradov, V. V. Problemy russkoj stilistiki
Vinokur, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii
Zemskaja, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html