Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka. 1. vyd. Praha: Horizont, 1973. s. 149-169
Thesis title in thesis language (Russian): Komentovaný překlad: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka. 1. vyd. Praha: Horizont, 1973. s. 149-169
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka
Thesis title in English: Commented traslation: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka. 1. vyd. Praha: Horizont, 1973. p. 149-169
Key words: překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, překladatelská metoda, koncepce překladu, překladatelský problém, pověra, čarodějnice, čarodějnictví, inkvizice, Marie Terezie
English key words: translation, translation analysis, translation shift, translation method, concept of translation, translation problem, witch, witchcraft, Inquisition, Maria Theresa
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: ruština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 21.05.2013
Date of assignment: 21.05.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 29.05.2013
Date and time of defence: 07.09.2015 09:00
Date of electronic submission:16.08.2015
Date of proceeded defence: 07.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Fedorov, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki. Moskva: Vysšaja škola, 1971.
Golub, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Ajris-press, 1997.
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1973.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1974.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html