Komentovaný překlad: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka. 1. vyd. Praha: Horizont, 1973. s. 149-169
Thesis title in thesis language (Russian): | Komentovaný překlad: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka. 1. vyd. Praha: Horizont, 1973. s. 149-169 |
---|---|
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka |
Thesis title in English: | Commented traslation: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka. 1. vyd. Praha: Horizont, 1973. p. 149-169 |
Key words: | překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, překladatelská metoda, koncepce překladu, překladatelský problém, pověra, čarodějnice, čarodějnictví, inkvizice, Marie Terezie |
English key words: | translation, translation analysis, translation shift, translation method, concept of translation, translation problem, witch, witchcraft, Inquisition, Maria Theresa |
Academic year of topic announcement: | 2012/2013 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | ruština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 21.05.2013 |
Date of assignment: | 21.05.2013 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 29.05.2013 |
Date and time of defence: | 07.09.2015 09:00 |
Date of electronic submission: | 16.08.2015 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Fedorov, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki. Moskva: Vysšaja škola, 1971.
Golub, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Ajris-press, 1997. HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1973. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1974. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. |