Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Vývoj tlumočnických dovedností
Thesis title in Czech: Vývoj tlumočnických dovedností
Thesis title in English: Interpreting skills development
Key words: Simultánní tlumočení, časový posuv, décalage, ear-voice-span (EVS), rychlost projevu v simultánním tlumočení, zkušenosti tlumočníka, pokročilost tlumočníka, analýza výkonů tlumočníků Evropského parlamentu, analýza výkonů tlumočníků České televize.
English key words: Simultaneous interpreting, time lag, décalage, ear-voice-span (EVS), speech rate in simultaneous interpreting, interpreters’ experience, interpreters’ proficiency level, performance analysis of the European parliament interpreters, performance analysis of Czech national TV interpreters.
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Šárka Timarová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 17.02.2013
Date of assignment: 18.02.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 20.02.2013
Date and time of defence: 01.02.2016 10:00
Date of electronic submission:05.01.2016
Date of proceeded defence: 01.02.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Jana Rejšková
 
 
 
Guidelines
V diplomové práci student zpracuje téma osvojování si tlumočnických dovedností a jejich vývoj s rostoucí zkušeností. Na základě analýzy teoretických poznatků a předchozího empirického výzkumu student zvolí vhodnou proměnnou, na které bude vývoj těchto dovedností sledovat u vybrané skupiny studentů tlumočení.
References
Ackerman, P. L. (1988). Determinants of individual differences during skill acquisition: Cognitive abilities and information processing. Journal of Experimental Psychology: General, 117 (3), 288-318.
Büllow-Møller, A. M. (1999). Existential problems. On the processing of irrealis in simultaneous interpreting. Interpreting 4(2), 145-168.
Chincotta, D. & Underwood, G. (1998). Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory. A bilingual digit span study. Interpreting 3(1), 1-20.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345. doi: 10.1016/j.jml.2005.12.004.
Christoffels, I.K, de Groot, A.M.B. & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating lexical retrieval, working memory, and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 6, 201-211.
Cowan, N. (2000/01). Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting. Interpreting, 5(2), 117-146. doi: 10.1075/intp.5.2.05cow.
de Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation. Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S.B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpretation (pp.25-56). Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage.
Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting. An expert-performance perspective. Interpreting 5(2), 187-220.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interperter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage.
Ivanova, A. (1999). Discourse processing during simultaneous interpreting. An expertise approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Cambridge.
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case-study. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación [Quality assessment in interpreting: research] (pp. 147-168). Granada: Comares.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Unpublished doctoral dissertation, the University of Texas at Austin.
Matthews, G., Davies, D. R., Westerman, S. J. & Stammers, R. B. (2000). Human performance. cognition, stress and individual differences. Hove: Psychology Press.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In E. Fleischmann. In W. Kutz & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Gunter Narr.
Moser-Mercer, B. (2005). Simultaneous interpreting and cognitive limitations. The acquisition of expertise as a process of circumventing constraints. Keynote delivered at the Workshop on “Cognitive aspects of simultaneous interpreting”, 19-20 May 2005, Université de Toulouse-Le Mirail.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U. H., Casado, B., & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 107-131). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H.-C. & Vaid, J. (2011). Effects of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: evidence from Mandarin-English speakers. International Journal of Bilingualism. Advance online publication. doi: 10.1177/1367006911403197.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html