Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Vícejazyčná komunikace a kvalita tlumočnických a jazykových služeb ve zdravotnických zařízeních v Praze (empirická studie)
Thesis title in Czech: Vícejazyčná komunikace a kvalita tlumočnických a jazykových služeb ve zdravotnických zařízeních v Praze (empirická studie)
Thesis title in English: Multilingual communication and quality of interpreter-mediated interaction in healthcare setttings in public and private hospitals in Prague
Key words: komunitní tlumočení, tlumočení ve zdravotnictví, zdravotnické instituce státní, zdravotnické instituce soukromé, jazykové kompetence zdravotníků
English key words: community interpreting, interpreting in healthcare settings, public healthcare institutions, private healthcare institutions, language competences of healthcare personnel
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 28.12.2012
Date of assignment: 28.12.2012
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 21.01.2013
Date and time of defence: 14.09.2015 08:45
Date of electronic submission:23.08.2015
Date of proceeded defence: 14.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Jana Rejšková
 
 
 
Guidelines
Úvod: stručné vymezení stávající situace v oblasti jazykových služeb ve zdravotnictví v ČR a v zahraničí.
Teoretická část: Vícejazyčná komunikace ve zdravotnických zařízeních (rovnost a kvalita péče, mezinárodní dokumenty v péči o zdraví, přístup k preventivní péči). Způsoby komunikování v transkulturním očetřovatelství (základní pravidla pro komunikování s cizincem, komunikační karty, tlumočení, vnitřní nemocniční tlumočnická služba, atd.). Lékařská etika a kvalita profesionálních tlumočníků. Spokojenost pacienta – využití tlumočníků.Vztah mezi lékařem a pacientem a jeho vliv na užití tlumočnických strategií. Spokojenost zdravotnického personálu s využitím tlumočníků. Povědomí / informovanost o profesionálních tlumočnických službách a jejich využití.
Empirická část: vychází z dotazníkového šetření realizovaného ve vybraných státních a nestátních zdravotnických zařízeních v Praze mezi zdravotickým personálem (lékaři, sestry). Průběh dotazování (parametry dotazníku, distribuce dotazníků atd.). Vyhodnocení dotazníkového šetření (způsob zajišťování komuikace se zahraničními pacienty, nejproblematičtější momenty, návrhy na zlepšení). Srovnání výsledků dotazníkového šetření ve státních a soukromých zdravotnických zařízení z pohledu zajištění tlumočení a spokojenosti s kvalitou komunikace se zahraničními pacienty.
Závěry.
References
BARALDI, C. and GAVIOLI L.(eds.) (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. JANÁČKOVÁ, T. (2012). Tlumočení a komunikace v cizím jazyce ve Fakultní nemocnici
Hradec Králové. (nepublikovaná ročníková práce - kurz EMCI 2011/2012).
LEININGER, M.M. (1999). What is Transcultural Nursing and Culturally Competent Care? In: Journal of Transcultural Nursing, 1. s. 9. VALERO-GARCÉS, C. and A. Martin (eds.) (2008). Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ŠPIRUDOVÁ, L. et al. (2006). Multikulturní ošetřovatelství II. Praha: Grada Publishing. BISCHOFF, A., KURTH, E. and HENLEY, A. (2012). Staying in the middle: A qualitative study od healt care interpreters´perceptions of their work. In: Interpreting, vol. 14, 1., s. 1-22. VAN DE MIEROOP, D. (2012). The quotative ´he/she says´ in interpreted doctor-patient interaction. In: Interpreting, vol. 14, 1., s. 92-117. ANGELELLI, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: CUP. BELTRAN AVERY, M.P. (2001). The role of the health care interpreter – an evolving dialogue. Chicago: National Council of Interpreting in Healt Care (NCIHC). http://www.ncihc.org/mc/page.do (27.12.2012) IVANOVÁ, K. (2005). Multikulturní ošetřovatelství I., Praha: Grada publishing. BRUNETTE, L., BASTIN, G., HEMLIN, I. and CLARKE, H. eds (2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. CARR, E, S., ROBERTS, P.,R., DUFOUR, A. and STEYN, D. eds. (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. CARR, E, S., ROBERTS, P.,R., DUFOUR, A and ABRAHAM, D. eds. (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. ČEŇKOVÁ, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing. ERASMUS, M. (1999). Liaison interpreting in the community. Hatfield /South Africa): Van Schaik. GAVIOLI, L. and BARALDI, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, contech and the achievement of intercultural communication. In: Interpreting, vol. 13, 2, s. 205-233. GENTILE, A., OZOLINS, U. and VASILAKAKOS, M. (1996). Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: Melbourne University Press. GOFFMAN, E.(1996). Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Nakladatelství Studia Ypsilon: Praha. MASON, I. guest editor (1999). Dialogue Interpreting. Special Issue of the TRANSLATOR, vol. 5, n.2, St. Jerome Publishing: Manchester. MIKKELSON, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. In: Interpreting 1/1, J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, s. 125-129. NISKA, H. (1990). A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. In: Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation adn Interpreting Conference 4. London: ASLIB, s. 94 -104. OZOLINS, U. (1998). Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: Language Australia – The National Languages and Literacy Institute of Australia. PÖCHHACKER, F. (1999). „Getting Organised“. The Evolution of Community Interpreting. In: Interpreting 4/1, J.Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, s. 125-140. PYM, A., Shlesinger, M. and JETTMAROVÁ, Z. eds. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. SHACKMAN, J. (1984). The Right to be understood: A handbook on working with, employing, and training community interpreters. Cambridge: National Extension College. WADENSJÖ, C. (1998). Community interpreting. In: Baker, M. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, s. 3-37. WADENSJÖ, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman. Sborníky z translatologických konferencí (Elsinore, Turku, Vídeň, Stockholm, Kodaň, Budapešť, Praha apod.), časopisy Hermes, Interpreting, The Interpreter´s Newsletter, Meta, Target, www.aiic.net (sekce Communicate).
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html