Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Systémové a překladové ekvivalenty německých privativ na –frei a –los
Thesis title in Czech: Systémové a překladové ekvivalenty německých privativ na –frei a –los
Thesis title in English: Systemic and Translation Equivalents of German Adjectives Ending on -frei and -los
Key words: Česká adjektiva, německá adjektiva, privativa, polosufixy "-frei" a "-los", systémový (slovníkový) ekvivalent, překladový (korpusový) ekvivalent, význam, kontext, langue, parole, překlad, originál, Siebenschein, DUDEN, korpus, InterCorp, ČNK, DeReKo, kontrastivní přístup, translatologický přístup.
English key words: Czech adjectives, German adjectives, "privatives", suffixes "-frei" and "-los", systemic equivalent (dictionary), translational equivalent (corpus), meaning, context, langue, parole, translation, original, Siebenschein, DUDEN, corpus, InterCorp, ČNK, DeReKo, contrastive approach, translational approach.
Academic year of topic announcement: 2011/2012
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 11.09.2012
Date of assignment: 11.09.2012
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 09.10.2012
Date and time of defence: 23.05.2016 09:00
Date of electronic submission:24.04.2016
Date of proceeded defence: 23.05.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
V teoretické části práce studentka nejprve popíše cíl práce a zvolenou metodu, jejíž pomocí bude o dosažení cíle usilovat. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se německých a českých privativ, zvláště na –frei a –los, příp. adjektiv obecně, a to včetně korpusových zdrojů, dostupných jednojazyčných a dvojjazyčných slovníků a zdrojů on-line, neopomine ani kandidátské (např. diplomové) práce obhájené na ÚTRL a jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části nejprve vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (konkrétní skupina adjektiv). Popíše korpus textů, z kterého bude čerpat data pro analýzu (texty v němčině, texty v češtině z paralelního korpusu InterCorp), způsob získání korpusových dat (konkrétní vyhledávací strategie v korpusu), zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Jako další data si může zvolit korpusové vzorky z Českého národního korpusu nebo z Německého referenčního korpusu. Zvolí metodu pro analýzu (ať už kontrastivní či translatologickou), přičemž její popis začlení do teoretické části. Do této části vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Získané poznatky zobecní.
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru, jehož součástí bude i výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.
Práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně elektronických a internetových. Uplatní přehledný a jednotný způsob odkazování mezi dokumenty, jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky z korpusu.
Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
References
Doporučená literatura
EICHINGER, L. M. (2000): Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Narr Studienbücher.
FANDRYCH, Christian (1993): Wortart, Wortbildungsart und kommunikative Funktion. Am Beispiel der adjektivischen Privativ- und Possessivbildung im heutigen Deutsch. Tübingen: Niemeyer. (Reihe Germanistische Linguistik 137).
FILIPEC, J. (1961): Česká synonyma z hlediska stylistiky a lexikologie. (Příspěvek k poznání systému ve slovní zásobě.) – Studie a práce lingvistické, sv. 5, Praha, nakl. ČSAV.
FILIPEC, J. (1973a): Ekvivalenty a synonyma v slovní zásobě. In: Ružička, J. – Poldauf, I., eds., Slovo a slovník, Vydavateľstvo SAV, Bratislava.
FILIPEC, J. (1973b): Ke konfrontaci dílčích sémantických systémů v slovní zásobě dvou různých jazyků. In: Čs. přednášky pro VII. mezinárodní sjezd slavistů ve Varšavě. Lingvistika, 279–295.
FLEISCHER, W. – BARZ, I. (1992): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Niemeyer, Tübingen.
FRANK, K. (1979): Bemerkungen zu einem Typ des prädikativen Adjektivs im Deutschen in Konfrontation mit dem Tsch.en. In: Deutsch als Fremdsprache, Jg. X, Heft 16, 20–22.
HAUSMANN, F. J. – WERNER, R. O. (1991): Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Wörterbücher: Eine Übersicht. In: Wörterbücher. Dictionaires. Dictionnaries,
HSK 5.3, De Gruyter, 2729–2769.
HENZEN, W. (1957): Deutsche Wortbildung. Niemeyer, Tübingen.
HOTZENKÖCHERLE, R. (1968): Gegenwartsprobleme im deutschen Adjektivsystem. Neuphilologische Mitteilungen. Bd. LXIX, Helsinki.
KLAPPENBACH, R. (1970): Die Arbeit am Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In: Deutsch als Fremdsprache, 7/1–2, 33–39.
KÜHNHOLD, I. – PUTZER, O. – WELLMANN, H. (1978): Das Adjektiv. In: Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Eine Bestandsaufnahme des Instituts für deutsche Sprache, Forschungsstelle Innsbruck, Dritter Hauptteil, Das Adjektiv, Düsseldorf, Pädagogischer Verlag Schwann, Sprache der Gegenwart.
NAUMANN, B. (1972): Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache. Niemeyer, Tübingen.
OHNHEISER, I. (1987): Wortbildung im Sprachvergleich. Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
OLSEN, S. (1986): Wortbildung im Deutschen: Eine Einführung in die Theorie der Wortstruktur, No. 660. Körners Studienbibliothek, Alfred Körner Verlag, Stuttgart.
PLANCK, F. (1981): Morphologische (Ir-)Regularitäten. Gunter Narr Verlag, Tübingen.
SCHIPPAN, T. (1993): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Niemeyer, Tübingen.
SCHRÖDER, M. (2002): Brauchen wir in der Wortbildungslehre einen textlinguistischen Beschreibungsansatz, der sich an neuen Textphänomenen orientiert? In: FIX, U. et al.: Brauchen wir einen neuen Textbegriff? Antworten auf eine Preisfrage. Peter Lang, Frankfurt am Main.
ŠIMEČKOVÁ, A. (1997): Bibliographie zum deutsch-tschechischen Sprachvergleich. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, DeskTop Publishing FF UK, Praha.
ŠMILAUER, V. (1971): Novočeské tvoření slov. SPN, Praha.
TROST, I. (2006): Das deutsche Adjektiv. Untersuchungen zur Semantik, Komparation, Wortbildung und Syntax. Beiträge zur germanistischen Sprachwissenschaft, Bd. 19, Helmut Buske Verlag, Hamburg.
VACHKOVÁ, M. Adjektive auf -bar in kontrastiver und korpuslinguistischer Sicht. Eine Metalexikographische Betrachtung. In: Linguistica Pragensia. 2007, roč. XVII, č. 2, s. 57-74. ISSN 0862-8432.
VACHKOVÁ, M. (1998): Deutsche adjektivische Privativa in konfrontativer Sicht. In: Gedenkschrift Pavel Trost. AUC Germanistica Pragensia XIII, 1996; AUC Philologica, 105–114.
VÖGEDING, J. (1995): Das Halbsuffix -frei. Gunter Narr Verlag, Tübingen.
WEINRICH, H. – THURMAIR, M. – BREINDL, E. (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Dudenverlag.
WIEGAND, H. E. (2004): Äquivalenz, Äquivalentdifferenzierung und Äquivalentpräsentation. Eine neue einheitliche Konzeption. In: Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography, May 2–4, 2002 at the University of Copenhagen, ed. by H. Gottlieb, J. E. Mogensen & A. Zettersten, Tübingen Lexicographica, Series Maior 115, 17–57.

Slovníky
DUW = c Duden – Deutsches Universalwörterbuch (2001): Mannheim [CD-ROM], 4. Aufl.
DUDEN BWB = Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz (1985): Dudenverlag, Mannheim.
JAN/SIEB = JANKO, J./ SIEBENSCHEIN, H. (Hrsg.) (1936–1944): Deutsch-Tsch.es Handwörterbuch, 4 sv., Praha.
LGWDAF= GOTZ, D./HAENSCH, G./WELLMANN, H. (Hrsg.) (11993, 52002): Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (= LGWDaF). Berlin – Munchen.
MATER, E. (1967): Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Sprache. Leipzig, Verlag Enzyklopadie.
SIEB = SIEBENSCHEIN, H. (2006): Velký česko-německý a německo-český slovník (4 svazky). Praha, Leda.
TERELL, P. et al. (1999): Pons = Pons Collins Großwörterbuch Deutsch Englisch, Englisch-Deutsch. Neubearbeitung, Ernst Klett Verlag, Stuttgart – Munchen – Dusseldorf – Leipzig.

Elektronické zdroje
Paralelní korpus InterCorp:http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/
Německý referenční korpus DeReKo:http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/
Český národní korpus:http://ucnk.ff.cuni.cz/
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html