Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Thesis title in Czech: Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Thesis title in English: Czech Translation of Arabic Poetry and Its Limits
Key words: arabská poesie|překlad poezie|poetické metrum|verš|dějiny překladu|Džibrán Chalíl Džibrán|arabská poezie
English key words: Arabic poetry|translation of poetry|poetic metre|verse|history of translation|Gibran Khalil Gibran
Academic year of topic announcement: 2011/2012
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Department of Middle Eastern Studies (21-KBV)
Supervisor: doc. PhDr. František Ondráš, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 25.06.2012
Date of assignment: 25.06.2012
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 24.07.2012
Date and time of defence: 13.09.2017 13:00
Date of electronic submission:04.08.2017
Date of proceeded defence: 13.09.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Pavel Ťupek, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Práce se zabývá metodou překladu arabské poesie do češtiny z hlediska časoměrné rytmické struktury arabského verše a možností jeho převodu do sylabotónický verš upřednostňující češtiny. Rozebírá dosavadní české překlady arabské poesie a porovnává je s překlady do jiných jazyků. Na základě existujících překladů časoměrné poesie do češtiny – zejména z latiny - a jejich metodiky navrhuje novou metodu převodu arabského metra, který by byl zároveň vhodný pro český jazyk a co nejlépe přibližoval čtenáři specifika verše a metra arabského. Dále pak demonstruje tuto metodu na jednotlivých arabských metrech a ukázkách veršů jimi psaných, včetně básně Mawákib Džibrána Chalíla Džibrána.
References
Primární:
Básníci pouště: Arabská poetika devíti století (1977). Přeložil Karel Petráček. Praha: Československý spisovatel.
Džbán žízně: Stará arabská poezie (1966). Přeložili Karel Petráček a Jana Štroblová. Praha: Mladá fronta.
Růžička, Rudolf (1925): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl první. Praha: Česká akademie věd a umění.
Růžička, Rudolf (1930): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl druhý a třetí. Praha: Česká akademie věd a umění.
Kitáb al-aghání
Tabaqát fuhúl aš-šu´ará´

Sekundární
Červenka, M., Sgallová K. (1995): Z večerní školy versologie III: polymetrie, metrika překladu. Praha : Ústav pro českou literaturu Akademie věd ČR.
Jakobson, Roman (1995): Poetická funkce. Jinočany: H&H.
Kudláčková, Zuzana (2011): Z průpovědí arabských. Historie a současnost českého překladu z arabštiny. Praha: Litera Proxima.
Novotný, František (1955): Řecká a římská metrika. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Petráček, Karel (1984): Překlady z jazyků islámského Předního východu. Praha: Sdružení českých překladatelů při Českém literárním fondu.
as-Sajjid, Amín ´Alí (1990): Fí ´ilmaj al-´arúd wa ´l-qáfija, Káhira: Dár al-ma´árif.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html