Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Thesis title in Czech: | Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity |
---|---|
Thesis title in English: | Czech Translation of Arabic Poetry and Its Limits |
Key words: | arabská poesie|překlad poezie|poetické metrum|verš|dějiny překladu|Džibrán Chalíl Džibrán|arabská poezie |
English key words: | Arabic poetry|translation of poetry|poetic metre|verse|history of translation|Gibran Khalil Gibran |
Academic year of topic announcement: | 2011/2012 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Department of Middle Eastern Studies (21-KBV) |
Supervisor: | doc. PhDr. František Ondráš, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 25.06.2012 |
Date of assignment: | 25.06.2012 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 24.07.2012 |
Date and time of defence: | 13.09.2017 13:00 |
Date of electronic submission: | 04.08.2017 |
Date of proceeded defence: | 13.09.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Pavel Ťupek, Ph.D. |
Guidelines |
Práce se zabývá metodou překladu arabské poesie do češtiny z hlediska časoměrné rytmické struktury arabského verše a možností jeho převodu do sylabotónický verš upřednostňující češtiny. Rozebírá dosavadní české překlady arabské poesie a porovnává je s překlady do jiných jazyků. Na základě existujících překladů časoměrné poesie do češtiny – zejména z latiny - a jejich metodiky navrhuje novou metodu převodu arabského metra, který by byl zároveň vhodný pro český jazyk a co nejlépe přibližoval čtenáři specifika verše a metra arabského. Dále pak demonstruje tuto metodu na jednotlivých arabských metrech a ukázkách veršů jimi psaných, včetně básně Mawákib Džibrána Chalíla Džibrána. |
References |
Primární: Básníci pouště: Arabská poetika devíti století (1977). Přeložil Karel Petráček. Praha: Československý spisovatel. Džbán žízně: Stará arabská poezie (1966). Přeložili Karel Petráček a Jana Štroblová. Praha: Mladá fronta. Růžička, Rudolf (1925): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl první. Praha: Česká akademie věd a umění. Růžička, Rudolf (1930): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl druhý a třetí. Praha: Česká akademie věd a umění. Kitáb al-aghání Tabaqát fuhúl aš-šu´ará´ Sekundární Červenka, M., Sgallová K. (1995): Z večerní školy versologie III: polymetrie, metrika překladu. Praha : Ústav pro českou literaturu Akademie věd ČR. Jakobson, Roman (1995): Poetická funkce. Jinočany: H&H. Kudláčková, Zuzana (2011): Z průpovědí arabských. Historie a současnost českého překladu z arabštiny. Praha: Litera Proxima. Novotný, František (1955): Řecká a římská metrika. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Petráček, Karel (1984): Překlady z jazyků islámského Předního východu. Praha: Sdružení českých překladatelů při Českém literárním fondu. as-Sajjid, Amín ´Alí (1990): Fí ´ilmaj al-´arúd wa ´l-qáfija, Káhira: Dár al-ma´árif. |