Komentovaný překlad: Terres de café (JEANGUYOT, Michelle ; SÉGUIER-GUIS, Martine ; DURIS, Daniel. Terres de café. Paris: Magellan & Cie, 2003)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Terres de café (JEANGUYOT, Michelle ; SÉGUIER-GUIS, Martine ; DURIS, Daniel. Terres de café. Paris: Magellan & Cie, 2003) |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Translation: Terres de café (JEANGUYOT, Michelle ; SÉGUIER-GUIS, Martine ; DURIS, Daniel. Terres de café. Paris: Magellan & Cie, 2003) |
Key words: | překlad, komentovaný překlad, stylistická analýza textu, překladatelské postupy, káva |
English key words: | translation, annotated translation, stylistic analysis od text, coffee |
Academic year of topic announcement: | 2011/2012 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 29.05.2012 |
Date of assignment: | 30.05.2012 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 06.06.2012 |
Date and time of defence: | 14.09.2016 10:00 |
Date of electronic submission: | 15.08.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student |
Opponents: | PhDr. Šárka Belisová |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatřením děkana č. 21/2010 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací (Čl. 4) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ODBORNÁ LITERATURA K TÉMATU PRÁCE
AUGUSTÍN, Jozef. Povídání o kávě. Olomouc : Fontána, 2003. FRANCOUZŠTINA DELISLE, Jean. Terminologie de la traduction. Amsterdam-Philadelphia : Benjamins, 1999. DELISLE, Jean. La Traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 1997. DURIEUX, Christiane. Fondements didactiques de la traduction technique. Paris, Didier, 1988. GRELLET, Françoise. Apprendre à traduire: typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1991. JANOVCOVÁ, Eva. Procédés de traduction. In Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha : SPN, 1992, s. 283–320. LEDERER, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modele interprétatif. Paris : Hachette, 1994. LEDERER, Marianne. La traduction: transcoder ou réexprimer? In Seleskovitch, Danica. Interpréter pour traduire. Paris : Didier, 1993. PERGNIER, Maurice. Les Fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1993. ŠABRŠULA, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha : UK, 1999. VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier, 1966. TRANSLATOLOGIE HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1990. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? Výbor studií. Praha : Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha : Čs. spisovatel, 1986. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava : Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. ČESKÁ STYLISTIKA BEČKA, J. Česká stylistika CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text ČECHOVÁ, M. ; Krčmová, M. ; Minářová, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S. ; Daneš, F. ; Světlá, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HLAVIČKOVÁ, V. (ed.). Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J. ; KOMÁREK, M. ; ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J. ; Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MÜLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba MÜLLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I. ; Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P. ; Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes |