Мастер Глазами Гпу. За кулисами жизни Михаила Булгакова (In Vitalij Šentalinskij: Рабы свободы, 2009, Moskva
Thesis title in Czech: | Мастер Глазами Гпу. За кулисами жизни Михаила Булгакова (In Vitalij Šentalinskij: Рабы свободы, 2009, Moskva |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Translation: Мастер Глазами Гпу. За кулисами жизни Михаила Булгакова (In Vitaly Shentalinskiy: Рабы свободы, 2009, Moscow |
Key words: | překlad, překladatelské problémy, kulturní reálie, Michail Bulgakov, Lubjanka, Sovětský svaz, represe |
English key words: | translation, translation problems, cultural facts, Mikhail Bulgakov, Soviet Union, repressions |
Academic year of topic announcement: | 2011/2012 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 03.05.2012 |
Date of assignment: | 03.05.2012 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 17.05.2012 |
Date and time of defence: | 07.09.2015 09:00 |
Date of electronic submission: | 16.08.2015 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Anna Rosová |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatření děkana č.7/2012 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Figes, O. Natašin tanec. Kulturní historie Ruska. Praha – Plzeň: 2004.
HRALA, M. Ruská moderní literatura (1890–2000). Praha: 2007. MALIA, M. Sovětská tragédie. Dějiny socialismu v Rusku v letech 1917–1991. Praha: 2004. MORÁVKOVÁ, A. Křížový cesta Michaila Bulgakova. Praha/Litomyšl: 1996. Parolek, R. – Honzík, J. Dějiny ruské literatury. Praha: 1974. Ryčlová, I. Ruské dilema. Brno: 2006. Švankmajer, M. a kol. Dějiny Ruska. Praha: 1995. TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkul´turnaja kommunikacija. Moskva: 2004. Zubov, A. (ed.). Istorija Rossii. XX vek. Тom I (1894–1939). Мoskva: 2009. Zubov, A. (ed.). Istorija Rossii. XX vek. Тom II (1939–2007). Мoskva: 2009. |