Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
K problematice překladu odborného textu
Thesis title in Czech: K problematice překladu odborného textu
Thesis title in English: On Professional Text Translation
Key words: Explicitnost, implicitnost, posun k implicitnímu/explicitnímu vyjádření, kondenzační prostředky (kondenzátory), predikační sevřenost výrazu, dynamika výrazu, verbonominální obraty, kontrastivní analýza, translatologická analýza, odborný styl.
English key words: Explicitness, implicitness, shifts of implicitness and explicitness, condensation devices, predicative tightness of expression, expression dynamics, verbo-nominal expressions, contrastive analysis, translation analysis, scientific style of writing.
Academic year of topic announcement: 2010/2011
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 31.05.2011
Date of assignment: 31.05.2011
Administrator's approval: not processed yet
Date and time of defence: 14.09.2015 09:00
Date of electronic submission:23.08.2015
Date of proceeded defence: 14.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Pokyny k vypracování:
Odborný text bude zkoumán z hlediska zvláštností jeho syntaktické výstavby, a to v oblasti sevřenosti (kondenzace) a nasycenosti výrazu (a jevů styčných, jako je dynamika výrazu, jeho explicitnost či implicitnost, knižnost či neutrálnost). Postup:
1. Rešerše odborné literatury k tématu a její studium.
2. Příprava souboru odborných ruských a českých textů, na nichž bude výzkum prováděn. Minimální rozsah: původní ruský odborný text (5 000 slov) a jeho překlad do češtiny, původní český odborný text (5 000 slov). Soubor textů lze rozšířit.
3. Kontrastivní analýza původního ruského a českého odborného textu a stanovení rozdílů, které jsou pro ně z hlediska sevřenosti a nasycenosti výrazu relevantní. Klasifikace a popis zjištěných jevů včetně frekvence jejich výskytu. Vyvození obecných tendencí a zákonitostí.
4. Translatologická analýza původního ruského odborného textu a jeho překladu z hlediska sevřenosti a nasycenosti. Porovnání s výsledky získanými při analýze textů původních.
5. V závěru shrnutí vyvozených poznatků, a to jak v oblasti lingvistické, tak i v oblasti translatologické.
References
BEČKA, J. V. (1992): Česká stylistika. Praha: Academia.
GAK, V. G. (2010): Jazykovyje preobrazovanija: Vidy jazykovych preobrazovanij. Faktory i sfery realizacii jazykových preobrazovanij. Moskva: Librokom.
FEDOROV, A. V. (1983): Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: Vysšaja škola.
GOLUB, I. B. (1989): Grammatičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola.
JELÍNEK, M. (1963): Syntaktické tendence odborného stylu. Čs. terminolog. časopis 2, s. 65-84.
JELÍNEK, M. (1968): Funkce a vývoj syntaktických kondenzátorů v slovanských jazycích. In: Otázky slovanské syntaxe II., Brno: UJEP, s. 389-395.
JELÍNEK, M. (1974): Stylistické aspekty gramatického systému (gramatické dublety a konkurenty). IN: Stylistické studie II, Praha: Ústav pro jazyk český.
JELÍNEK, M. (1995): Konkurenty explicitní a implicitní. In: Grepl, M. a kol.: Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, s. 744-752.
JELÍNEK, M.: (1999): Volba mezi explicitností a implicitností ve verbální komunikaci. In: Jinakost, cizost v jazyce a v literatuře. Sborník z mezinárodní konference. UJEP, Ústí n. Labem, s. 11-17.
JELÍNEK, M. (2000): Syntaktická kondenzace jako charakteristický rys odborného stylu (na materiálu českých odborných textů). Stylistika IX, 93-102.
JELÍNEK, M: (2001): Funkce a typy syntaktických kondenzátorů v odborných textech. Termina 2000 (usp. Milan Žemlička), Galén, Praha, 48-53.
KOTJUROVA, M. P., BAŽENOVA, Je. A. (2008): Kul´tura naučnoj reči. Tekst i jego redaktirovanije. Moskva: Flinta, Nauka.
KOMISSAROV, V. N. (2008). Lingvistika perevoda. 3 izd.Moskva: Librokom.
KOMISSAROV, V. N. (1980). Teorija perevoda. Moskva: Vysšaja škola.
KOŽINA, M. N. (1972): O rečevoj sistemnosti naučnogo stilja sravnitel´no s nekotorymi drugimi . Perm´.
KUZ´MINA, Je. S. (2002): Implicitnaja predikativnost´ naučnogo teksta. Moskva: Izd. Rossijskogo universiteta družby narodov.
MITROFANOVA, O. D. (1976): Naučnyj stil´reči: Problemy obučenija. Moskva.
SENKEVIČ, M. P. (1984): Stilistika naučnoj reči i literaturnoje redaktirovanije naučných proizvedenij. 2 izd. dop. Moskva: Vysšaja škola.
PETR, J., DANEŠ, F. a kol. (1987): Mluvnice češtiny /3/: Skladba. Praha: Academia.
(2003): Stilističeskij enciklopedičeskij slovar´ russkogo jazyka. Pod redakcijej M. N. Kožinoj. Moskva: Flinta, Nauka.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html