Analýza jazykových prostředků a výstavby tří českých překladů básně Jabberwocky (Žvahlav/Tlachapoud/Hromoplkie) z knihy L. Carrolla Trough the Looking-Glass and What Alice Found There
Thesis title in Czech: | Analýza jazykových prostředků a výstavby tří českých překladů básně Jabberwocky (Žvahlav/Tlachapoud/Hromoplkie) z knihy L. Carrolla Trough the Looking-Glass and What Alice Found There |
---|---|
Thesis title in English: | Analysis of Language and Structure of the Three Czech Translations of the Poem Jabberwocky from the Book Through the Looking-Glass and What Alice Found There by L. Carroll |
Key words: | překlad, estetická funkce, fonetika, morfologie, lexikologie, syntax, stylistika |
English key words: | translation, aesthetic function, phonetics, morfology, lexikology, syntax, stylistics |
Academic year of topic announcement: | 2009/2010 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Czech Language and Theory of Communication (21-UCJTK) |
Supervisor: | doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc. |
Author: | hidden - assigned by the advisor |
Date of registration: | 28.10.2009 |
Date of assignment: | 01.08.2011 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Date and time of defence: | 12.09.2011 00:00 |
Date of electronic submission: | 01.08.2011 |
Date of proceeded defence: | 12.09.2011 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Alena Macurová, CSc. |
Guidelines |
Na základě prostudování vybrané odborné literatury budou v úvodu práce shrnuty základní teoretické zásady uměleckého překladu. S využitím těchto poznatků pak budou analyzovány a srovnány tři existující překlady zvolené anglické básně Jabberwocky z knihy L. Carrolla Through the Looking Glass and What Alice Found There (1872): Žvahlav od Jaroslava Císaře (1931), Tlachapoud od Aloyse a Hany Skoumalových (1961) a Hromoplkie od Václava Pinkavy (2000). Pozornost bude postupně věnována jazykovým prostředkům všech rovin jazykového systému i celkové výstavbě přeložených textů. Výběr prostředků specifických pro jednotlivé překlady bude posouzen z hlediska jejich funkčnosti a adekvátnosti uměleckého účinku v češtině (viz např. obraznost a jazykový humor). |
References |
Prameny
Carroll, Lewis: Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem, přel. J. Císař (Praha: Aurora, 2004), ISBN 80-7299-074-8. Carroll, Lewis: Alenka v kraji divů a za zrcadlem, přel. Aloys a Hana Skoumalovi (Praha: Albatros, 1988). Carroll, Lewis: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass (Oxford University Press, 1998), ISBN-13: 978-0-19-283374-7. Pinkava, Václav: Hromoplkie, in Lewis Carroll: Lovení Snárka (Brno: Host, 2008), ISBN 978-80-7294-298-5, s. 117-118. Odborná literatura Bozděchová, Ivana: Nad překlady rané poezie Jaroslava Seiferta do angličtiny. Časopis pro moderní filologii, 2000, roč. 82, č. 1, s. 29-43. Čechová, Marie – Krčmová, Marie – Minářová, Eva: Současná stylistika (Praha: NLN, 2008), ISBN 978-80-7106-961-4, s. 296-331. Dušková, Libuše a kol.: Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (Praha: Academia, 2006), ISBN 80-200-1413-6. Dvorský, Stanislav: Dva překlady Carrolovy Alenky. Analogon, 1969, s. 88-89. Havránek, Bohuslav: Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura, in Bohuslav Havránek: Studie o spisovném jazyce (Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1963), s. 30-59. Hoffmannová, Jana: Stylistika a ...: Současná situace stylistiky (Praha: Trizonia, 1997), ISBN 80-85573-67-9. Horáková, Monika: Překlady metavýroků v prózách Lewise Carrolla (Alice in Wonderland: Through the Looking-Glass) (diplomová práce FF UK, 1993, vedoucí práce Alena Macurová). Chloupek, Jan – Krčmová, Marie – Minářová, Eva: Stylistické minimum. Základní pojmosloví a pracovní sešit pro seminář ze stylistiky (Brno, 1990), ISBN 80-210-0142-9. Karlík, Petr, ed.: Příruční mluvnice češtiny (Praha: NLN, 2003), ISBN 80-7106-134-4. Kufnerová, Zlata a kol.: Překládání a čeština (Jinočany: H & H, 1994), ISBN 80-85787-14-8, s. 109-123. Levý, Jiří: Umění překladu. (Praha: Panorama, 1983). Mareš, Petr: Simulace cizího jazyka jako hra a komunikační strategie. In: Oratio et ratio. Sborník k životnímu jubileu Jiřího Krause (Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, 2005), s. 255-262. Mukařovský, Jan: Místo estetické funkce mezi ostatními, in Mukařovský, Jan: Studie z estetiky. (Praha: Odeon, 1971), s.80-94. Sutherland, Robert David: Language and Lewis Carroll (The Hague: Mouton, 1970). Volín, Jan: IPA-Based Transcription for Czech Students of English (Praha: Karolinum, 2005), ISBN 80-246-0423-X. Volpe, Galvano della: O překládání poezie, in Čermák, Josef, ed.: Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií (Praha: Odeon, 1970). Weaver, Warren: Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland (University of Wisconsin Press, 1964). |