Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 384)
Thesis details
   Login via CAS
Nona Fernández – překlad a analytická odborná studie
Thesis title in Czech: Nona Fernández – překlad a analytická odborná studie
Thesis title in English: Nona Fernández – translation and specialized analytical study
Key words: Chile|historie Chile|feministická autorka|literární překlad|španělština-čeština|děti diktatury|hybridní román|Mapocho
English key words: Chile|history of Chile|feminist author|literary translation|Spanish-Czech|children of the dictatorship|hybrid novel|Mapocho
Academic year of topic announcement: 2022/2023
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 26.10.2022
Date of assignment: 26.10.2022
Administrator's approval: approved
Confirmed by Study dept. on: 28.04.2023
Date and time of defence: 19.06.2024 10:00
Date of electronic submission:16.05.2024
Date of proceeded defence: 19.06.2024
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Cílem diplomové práce je přeložit část díla současné chilské spisovatelky Nony Fernández (nar. 1971) a provést translatologickou analýzu překladu. Ta bude zaměřena především na zvláštnosti chilské španělštiny, které se diplomantka věnovala již v práci bakalářské. Zatímco v bakalářské práci překládala kapitoly z populárně naučného díla Jorgeho Baradita o méně známých či interpretačně nejednoznačných událostech z dějin Chile, v diplomové práci prozkoumá literární tvorbu současné silné generace chilských spisovatelů, kvůli datu narození přezdívaných "dětí diktatury", mezi nimiž vynikají ženy, dříve mnohem méně zastoupené v nakladatelských katalozích. Konkrétně se zaměří na Nonu Fernández, která je velmi známá nejen pro své romány, ale také jako autorka scénářů ke kvalitní televizní tvorbě. Na autorčině díle bude tudíž možné zkoumat i žánrový přesah, způsob, jakým „překládá“ literární texty do audiovizuální podoby. Vzhledem k tomu, že se v Chile v posledních letech objevuje čím dál více kvalitních i úspěšných spisovatelek, v úvodní části diplomantka zmapuje historii pronikání žen do nakladatelského a čtenářského povědomí v zemi a podrobí zkoumání vývoj jejich literárního jazyka. Vychází z předpokladu, že současná vlna genderově korektního jazyka, jaký se v Chile dnes používá ve všech oficiálních politických i akademických projevech, se nějakým způsobem odráží i v literární tvorbě spisovatelek. S analýzou používání inkluzivního feministického jazyka souvisí i problematika jeho překladu do češtiny, které bude věnována samostatná kapitola. V případě, že diplomantka získá stipendium v Chile a bude mít možnost se s autorkou a dalšími spisovatelkami setkat osobně, diplomová práce bude v příloze obsahovat rozhovory. Překlad pak bude nabídnut českým nakladatelům k publikaci.
References
ARECO, Macarena. Cartografía de la novela chilena reciente: realismos, experimentalismos, hibridaciones y subgéneros. Santiago de Chile: Ceibo Ediciones, 2015.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.). Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: 2006.
COSTAMAGNA, Alejandra.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: 2008.
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: 1988.
DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1993. 1/93, pp.s. 1-7.
FERNÁNDEZ, Nona: Chilean Electric. Alquimia Ediciones, 2013.
FERNÁNDEZ, Nona. Fuenzalida. Santiago: Mondadori, 2012.
FERNÁNDEZ, Nona. La dimensión desconocida. Santiago: Penguin Random House, 2016.
HAUSENBLAS, Karel. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK, 1971.
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
CHALUPA, Jiří. Dějiny Argentiny, Uruguaye a Chile. Lidové noviny, 2012.
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univ. Palackého, 2003.
KRÁLOVÁ Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. 2012.
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.). Překládání a čeština, Jinočany: H+H, 1994.
LEVÝ Jiří. Umění překladu.
MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK 1995. pp. 246 – 249.
MERUANE, Lina.
NORD, CH. What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří. Otázky literárního překladu. ČS Praha 1986.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León, 2002.
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
TRABUCCO, Aliá.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html