Překlad dánských proprií do češtiny
Thesis title in Czech: | Překlad dánských proprií do češtiny |
---|---|
Thesis title in English: | Translation of Danish Proper Nouns into Czech |
Key words: | dánština|čeština|překlad|propria|translatologie|překladatelské strategie|reálie |
English key words: | Danish|Czech|translation|proper names|Translatology|translation strategies|realia |
Academic year of topic announcement: | 2017/2018 |
Type of assignment: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Germanic Studies (21-UGS) |
Supervisor: | doc. Helena Březinová, Ph.D. |
Author: | hidden![]() |
Date of registration: | 06.12.2017 |
Date of assignment: | 06.12.2017 |
Administrator approval: | zatím neschvalováno |
Confirmed by Study dept. on: | 15.12.2017 |
Date and time of defence: | 05.09.2018 10:00 |
Date of electronic submission: | 31.07.2018 |
Date of proceeded defence: | 05.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Reviewers: | Mgr. Radka Stahr, Ph.D. |
Guidelines |
Předmětem diplomové práce je analýza překladatelských řešení převodu dánských vlastních jmen do češtiny. Problematika bude zkoumána na příkladu současných překladů dánských literárních děl rozdílných žánrů, těžiště práce bude tedy spočívat v synchronní analýze překladu proprií. V úvodu práce bude kategorie proprií definována z hlediska lingvistického obecně, v dalším oddíle se práce zaměří na uchopení proprií v odborné translatologické literatuře, ta pak bude sloužit jako východisko pro stanovení jednotlivých překladatelských strategií. Praktická část bude zaměřena na kvalitativní a kvantitativní analýzu translatologických řešení v jednotlivých dílech. Výběr děl bude zahrnovat různé žánry, zajímat nás bude i převod proprií v různých dílech přeložených týmž překladatelem. V této souvislosti se budeme ptát, zda dodržuje stejný úzus, či zda se jeho praxe liší a co k případné jinak zvolené strategii překladatele mohlo vést. Výsledky výzkumu poslouží k nastínění aktuální překladatelské tendence, jež bývá při převodu těchto jazykových jevů značně rozkolísaná. |
References |
Høeg, Peter. Až nadeje čas (De måske egnede). Argo. 2007 Høeg, Peter. Tichá dívka (Den stille pige). Argo. 2009 Melander, Jakob. Krvavý vítr (Øjesten). Panteon. 2015 Sonnergaard, Jan. Poslední neděle v říjnu a jiné temné příběhy (Jeg er stadig bange for Caspar Michael Petersen, Sidste søndag i oktober, Radiator). Pistorius & Olšanská. 2017 Stein, Jesper. Sbohem, ptáčku (Bye Bye Blackbird). Brána. 2015 |