Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Born a Crime (New York, 2016)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Born a Crime (New York, 2016) |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Czech Translation of selected chapters from Born a Crime (New York, 2016) |
Key words: | překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|styl|text|lexikum|syntax|Jihoafrická republika|apartheid|autobiografie|Trevor Noah |
English key words: | translation|translation analysis|translation problems|translation methods|translation shifts|style|text|lexis|syntax|South Africa|apartheid|autobiography|Trevor Noah |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Type of assignment: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Author: | hidden![]() |
Date of registration: | 01.06.2017 |
Date of assignment: | 02.06.2017 |
Administrator approval: | zatím neschvalováno |
Confirmed by Study dept. on: | 02.06.2017 |
Date and time of defence: | 17.06.2019 13:30 |
Date of electronic submission: | 10.05.2019 |
Date of proceeded defence: | 17.06.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Reviewers: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia na FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge 1992.
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. H&H Vyšehradská 2009. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |