Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Ruské překlady Čapkova románu Válka s mloky
Thesis title in Czech: Ruské překlady Čapkova románu Válka s mloky
Thesis title in English: Russian Translations of Karel Čapek’s novel War with the Newts
Key words: Karel Čapek|Válka s Mloky|A. S. Gurovič|A. Je. Bobrakov-Timoškin|obraz autora|translatologická analýza|překlad historických a kulturních reálií
English key words: Karel Čapek|War with the Newts|A. S. Gurovich|A. E. Bobrakov-Timoshkin|the picture of the author|translatological analysis|translation of historical and cultural facts
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 17.10.2016
Date of assignment: 17.10.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 18.10.2016
Date and time of defence: 09.09.2019 09:30
Date of electronic submission:12.07.2019
Date of proceeded defence: 09.09.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Anna Rosová
 
 
 
Guidelines
Práce se bude zabývat třemi ruskými překlady románu Karla Čapka Válka s mloky, které vytvořili A. Bobrakov-Timoškin, A. Gurovič a O. Malevič. V první části práce diplomant nastíní problematiku přijetí Čapkova díla v ruské kultuře, a to v následujících akcentech: (1) Čapkova Válka s mloky – obraz románu v ruské kultuře zpracovaný na základě slovníkových hesel, studií, esejí atd.; (2) odborná, případně laická (čtenářská) reakce na jednotlivá ruská vydání Války s mloky; (3) životopisně-tvůrčí portréty výše uvedených ruských překladatelů s důrazem na jejich překladatelskou recepci Čapkova díla jako takového. Ve druhé části práce se diplomant zaměří na rozbor a popis překladatelské metody tří uvedených překladatelů, přičemž samotná srovnávací analýza bude provedena v pasážích obsahujících charakteristické prvky Čapkova autorského stylu, v daném románu velmi vrstevnatého. Diplomant se pokusí zachytit překladatelské tendence všech tří překladatelů v bezprostřední konfrontaci konkrétních překladatelských řešení. Při analýze bude přihlédnuto rovněž k dobové sovětské překladatelské normě a k sovětské překladatelské škole příslušného období. V závěru budou výsledky srovnávací analýzy všech tří překladů shrnuty a usouvztažněny s poznatky získanými v první části diplomové práce.
References
ČAPEK, Karel. Válka s mloky. 20. vydání. Praha: Československý spisovatel, 1981.
ČAPEK, Karel. Vojna s salamandrami. Přel. A. Bobrakov-Timoškin. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2015.
ČAPEK, Karel. Vojna s salamadrami. Přel. A. Gurovič. Moskva: Eksmo, 2008.
ČAPEK Karel. Vojna s salamandrami. Přel. O. Malevič. Moskva: Pravda, 1981.
OPELÍK, Jiří. Čtrnáctero prací o Karlu Čapkovi a ještě jedna o Josefu Čapkovi jako přívažek. Praha: Torst, 2008.
HALÍK, Miroslav. Karel Čapek: Život a dílo v datech. Praha: Academia, 1983.
MĚDÍLEK, Boris. Bibliografie Karla Čapka: (soupis jeho díla). Praha: Academia, 1990.
NIKOLSKIJ, Sergej Vasiljevič. Fantastika a satira v díle Karla Čapka. Praha: Československý spisovatel, 1978.
KŘEPINSKÁ, Margita. Karel Čapek: bibliografie díla a literatury o životě a díle, publikace v Československu a v Sovětském svazu: ve 4 svazcích. Moskva: Všesvazová státní knihovna zahraniční literatury.
MALEVIČ, Oleg Michajlovič. Karel Čapek: kritiko-biografičeskij očerk. 2., dopol. izd. Moskva: Chudožestvennaja literatura, 1989.
KLÍMA, Ivan. Karel Čapek. Praha: Československý spisovatel, 1962.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
POPOVIČ, Anton (ed.). Originál - preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html