Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Kurt Vonnegut: Letters; Dan Wakefield, Dial Press, 2014
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Kurt Vonnegut: Letters; Dan Wakefield, Dial Press, 2014 |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from „Kurt Vonnegut: Letters“; Dan Wakefield, Dial Press, 2014 |
Key words: | komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, posuny, Kurt Vonnegut, korespondence, americká literatura |
English key words: | annotated translation, translation analysis, translation problems, shifts, Kurt Vonnegut, correspondence, American literature |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 20.05.2014 |
Date of assignment: | 20.05.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 28.05.2014 |
Date and time of defence: | 07.09.2015 09:00 |
Date of electronic submission: | 15.08.2015 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge 1992.
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |