Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia.
Thesis title in English: Annnotated Translation: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFIA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLIOTECAS COLOMBIANAS: aproximación histórica
Key words: komentovaný překlad, překladatelské posuny, překladatelská analýza, Latinská Amerika, indiáni, léčitelství, františkáni
English key words: commentary of translation, translation shifts, translation analysis, Latin America, Indians, natural healing, Franciscans
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 20.05.2014
Date of assignment: 20.05.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 28.05.2014
Date and time of defence: 08.09.2014 09:00
Date of electronic submission:17.08.2014
Date of proceeded defence: 08.09.2014
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Anežka Charvátová
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text:
uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK
(Cl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu:
jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
CECHOVA, M., KRCMOVA, M., MINÁROVA, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKY, J.( 988) Capítulos de estilística fuucional comparada. Praha.
KNITTLOVA, D. a kol. (2010) Překlad a překládání. Olomouc.
KRÁLOVA J. (2011) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. IAP
Supptementum 27/2011.
KRÁLOVA, J. (2012) Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha.
MACUROVA, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a
jazyková kultura, Praha, FF UK. Pp. 246 — 249.
NORD, CR., (2000) What do we know ahout the target text receiver, A. Beeby et., al.
Investigating Translation. Barcelona, 2000:. 195 —212.
RABADAN, R. FERNANDEZ NISTAL, P (2003).. La traducción inglés-espaňoi:
fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html