Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení
Thesis title in Czech: Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení
Thesis title in English: Differences in evaluation of the quality of interpretation
Key words: kvalita tlumočení, hodnocení kvality, posluchač, cílový uživatel, dotazníkové šetření, skupiny respondentů, logická koherence, prezentační stránka tlumočníkova projevu
English key words: quality of interpreting, evaluation of quality, listener, target user, questionnaire survey, groups of respondents, logical cohesion, formal aspect of intepreter's delivery
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 24.01.2014
Date of assignment: 24.01.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 03.02.2014
Date and time of defence: 02.02.2015 10:30
Date of electronic submission:05.01.2015
Date of proceeded defence: 02.02.2015
Submitted/finalized: committed by worker on behalf on and finalized
Opponents: doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc.
 
 
 
Advisors: Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D.
Guidelines
Na základě děl a předchozích studií Ángely Collados Aísové se pokusíte potvrdit její teorii na francouzsko-českém materiálu. V teoretické části práce shrnete dosavadní poznatky o hodnocení kvality tlumočení dle různých parametrů, autorů a z různých pohledů (klient-tlumočník). V praktické části práce poté provedete empirický výzkum hodnocení tří přetlumočených projevů. Tlumočnický výkon tří studentů Ústavu translatologie UK bude nahrán na video a následně zhodnocen minimálně dvaceti posluchači dle stanovených kritérií. Originální projev na obecné téma bude namluvený rodilým mluvčím ve francouzštině. Studenti budou tlumočit podle předem nastavených pravidel a dle následujících kritérií: jeden tlumočník převede naprosto správně všechny informace, jeho prezentace však bude nejistá a monotónní; druhý tlumočník nezachytí všechny údaje z projevu a některé převede chybně, bude se však vyjadřovat velice sebejistě a bude užívat vhodných výrazových prostředků; třetí výkon bude až na detaily správný fakticky i výrazově. Hodnotitelům budou tlumočníci představeni vždy v jiném pořadí a jejich výkony budou bodovány na základě dotazníků. Budete se snažit získat co nejširší možnou škálu posluchačů tak, aby obsáhli různé profese, věk i zaměření (např. studenti tlumočení, učitelé na střední škole, překladatelé, odborníci z přírodovědných oborů, cizinci).
Závěrem práce by mělo být potvrzení/vyvrácení výzkumu Ángely Collados Aísové, a to že monotónní intonace a nekvalitní prezentace může mít na hodnocení tlumočnického výkonu ze strany klienta větší negativní vliv než nesprávné převedení informací.
References
Bühler, H. (1986) Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231-235. Cheung, A. K. F. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting 15 (1), 25-47. Collados Aís, A. (1998) La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Editorial Comares: Granada. Collados Aís, A. (1998/2002) Quality assessment in simultaneous interpreting: the importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 327-336. Collados Aís, A. et al. (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares: Granada. Kurz, I. (1993/2002) Conference interpretation: expectations for different user groups. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 313-324. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394-409. Kurz, I. (1993) Conference interpretation: expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 5, 13-21. Moser-Mercer, B. (2009) Construct-ing quality. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 143-156. Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting 1 (2), 145-178. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: London/New York. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington, D.C.: Pen & Booth.Odkazy:http://lourdesderioja.com/tag/angela-collados-ais/
http://interpreters.free.fr/reading/paralinguisticinfluenceonmeaning.pdf
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html