Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 384)
Thesis details
   Login via CAS
Prekladový dialóg: Proces kódovania a dekódovania v štruktúrach filmového štýlu v pôvodnom diele a remaku
Thesis title in Czech: Prekladový dialóg: Proces kódovania a dekódovania v štruktúrach filmového štýlu v pôvodnom diele a remaku
Thesis title in English: Translation in the Dialogue: The Process of Encoding and Decoding of Film Style in a Remake of the Original Work
Key words: remake, pôvodné dielo, intertextualita, interpretácia, príbeh, diskurz, štýl, dialóg, vnímateľ, autor
English key words: remake, original work, intertextuality, interpretation, narration, discourse, style, dialogue, receptor, author
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Film Studies Department (21-KFS)
Supervisor: doc. PhDr. Kateřina Svatoňová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 26.06.2013
Date of assignment: 26.06.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.07.2013
Date and time of defence: 11.09.2014 09:00
Date of electronic submission:05.08.2014
Date of proceeded defence: 11.09.2014
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Radomír D. Kokeš
 
 
 
Guidelines
Vo svojej bakalárskej práci sa zameriam na označenie a skúmanie prepisu filmového štýlu z pôvodného filmového diela do filmového remaku ako nástroja interpretácie. Predpokladám, že analýza týchto procesov môže prispieť k úvahám o ďalšej perspektíve interpretácie, tentoraz nie ako funkcií odkrývania významov, ale ako schopnosti otvárania cesty k ďalším možnostiam vyjadrenia. V prvom kroku je potrebné skúmať polohy filmového štýlu, a teda mizanscénu, kameru, strih a zvuk na niekoľkých konkrétnych dielach, napríklad talianskeho filmu Teorema (1968, Pier Paolo Pasolini) a jeho japonského remaku Bizita Q (2001, Takashi Miike). K práci na tomto poli filmového diela som zvolil štrukturalisticko-naratologický prístup, ktorýmôže dopomôcť k potvrdeniu predpokladu, že to, čo spája a zároveň odlišuje pôvodné dielo a remake jepráve filmový štýl. Nazdávam sa, že v prvej časti tejto práce bude dôležité uvažovať o pôvodnom filme a remaku ako o jednom celku, ktorý má pôvod v spoločnej naratívnej stratégií. A následne zachytiť proces „oddeľovania“, ktorý je vystavaný vo vnútri remaku v medziach nového štýlu. Predpokladám, že tento vzťah môže rovnako reprezentovať zámer pôvodného diela vo svojom opakovaní a odlišnosti k remaku. Preto je hlavným cieľom mojej práce uvedenie prekladu z pôvodného diela do remaku ako dialógu, ktorý je možné vnímať ako komunikačný kanál vzájomnej interpretácie.
References
Verelis, Constantine. Film Remakes, Edinburgh University Press Ltd, 2006
Booth, Wayne. Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, 1983
Chatman, Seymour. Příběh a diskurs : Narativní struktura v literatuře a filmu, Host, Brno, 2008
Genette, Gérard. Fikce a vyprávění, Ústav pro českou literaturu AV, 2007
Michalovič, Peter; Zuska Vlastimil. Znaky, obrazy a stíny slov, Akademie muzických umění v Praze, 2009
Eco, Umberto. Lector in fabula, Academie, 2010
Eco, Umberto. Meze interpretace, Karolinum, 2004
Iser, Wolfgang. Čtenář jako výzva. Brno (2003)
Barthes, Roland. Úvod do strukturální analýzy vyprávění. In Znak, struktura, vyprávění. Výbor z prací francouzského strukturalismu. Brno, Host, 2002.
Foucault, Michel. Slová a veci, Kalligram, Bratislava, 2004
Deleuze, Gilles. Diffence and repetition, Columbia University Press, 2006
Benjamin, Walter. Výbor z díla I : Literárněvědné studie, Oikoymenh, Praha 2009
Benjamin, Walter. Výbor z díla II : Teoretické pasáže, Oikoymenh, Praha 2011
Benjamin, Walter. Agesilaus Santander, výbor z díla, Herrmann a synové, Praha 1998
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html