Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy „Guía del flamenco“; Luis López Ruiz, Ediciones Istmo, 1999
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy „Guía del flamenco“; Luis López Ruiz, Ediciones Istmo, 1999
Thesis title in English: Commented translation of selected chapters from „Guía del flamenco“; Luis López Ruiz, Ediciones Istmo, 1999
Key words: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, flamenco, cikáni, Andalusie, Španělsko, historie a geografie Andalusie, kultura
English key words: translation, translation analysis, translation problems, typology of translation shifts, flamenco, Gipsies, Andalusia, Spain, history and geography, culture
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 23.05.2013
Date of assignment: 23.05.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 29.05.2013
Date and time of defence: 07.09.2015 10:00
Date of electronic submission:14.08.2015
Date of proceeded defence: 07.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Anežka Charvátová
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny, překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi, 1991.
HOFFMANNOVÁ, Jana. Stylistika a … .Vyd. 1. Praha: TRIZONIA, 1997.
DUBSKÝ, Josef. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha, 1988
DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7, 1993.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria, 2006.
MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249, 1995.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html