Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 393)
Thesis details
   
Překládání a německo-česká frazeologie na překladu populárně-naučné literatury
Thesis title in Czech: Překládání a německo-česká frazeologie na překladu populárně-naučné literatury
Thesis title in English: Translating and German-Czech Phraseology using the Example of Non-Fiction Literature
Key words: ekvivalence a typologie posunů při překládání, překlad německého textu, překládání
English key words: equivalence and typology of shifts by translations, translation of German text, translation
Academic year of topic announcement: 2011/2012
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Programme SHV - Language and Literature Module (24-KO)
Supervisor: Mgr. Iva Michňová
Author: hidden - assigned by the advisor, waiting for guarantor's approval
Date of registration: 11.12.2011
Date of assignment: 15.12.2011
Date of electronic submission:24.06.2013
Date of proceeded defence: 19.09.2013
Course: Thesis Defence (YAK47005)
Opponents: Mgr. Martin Vrabec, Ph.D.
 
 
 
References
1) Olga Krijtová: Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie, Vyd. Karolinum, 1996, ISBN 807184215X
2) Zlata Kufnerová a kol.: Překládání a čeština, Vyd. Praha : H&H Vyšehradská, 2003, ISBN 80-85787-14-8
3) Dagmar Knittlová: Teorie překladu, Vyd. Univerzita Palackého, 1995, ISBN 8070674598
4) Jan Šabršula: Teorie a praxe překladu, Vyd. Ostravská univerzita v Ostravě, 2007, ISBN 8073683725
5) Milan Hrdlička: Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře, Vyd. FFUK, 1997, ISBN 80-85899-22-1
6) Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Ver. Groos Edition Julius, 2009, ISBN-10: 3872768689
7) Ulrich Kauz: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Herausgegeben in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut, Ver. iudicium; Auflage: 1. Aufl., 2000, ISBN-10: 3891294492
8) Hans G. Hönig und Paul Kußmaul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Ver. Narr; Auflage: 5., unveränd. A., 1999, ISBN-10: 3878085869
9) Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Ver. UTB, Stuttgart; Auflage: 6., durchges. u. aktualis. A., 2002, ISBN-10: 3825208192
10) Jiří Levý: Umění překladu, Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2, 1998, ISBN 80-237-3539-X
Preliminary scope of work
1) Úvod
2) Cíle práce
- studium literatury k danému tématu
- analýza překladů
- na základě analýzy těchto překladů identifikovat nejčastěji se objevující ekvivalence a posuny v oblasti frazeologie
3) Teoretická východiska – ekvivalence a typologie posunů objevujících se při překládání
4) Praktická část:
Metodologie výzkumu - zásady pro vypracování:
- Volba vzorku
- Organizace sběru dat
- Zpracování výsledků výzkumu a interpretace získaných dat
5) Diskuse
6) Závěry
7) Literatura
Preliminary scope of work in English
1) Introduction
2) Objectives
- study of literature to the given topic
- analysis of translations
- to identify the most often emerging equivalences and shifts based on the analysis of these translations
3) Theoretical fundamentals – equivalence and typology of shifts that occur during translation activities
4) Practical part
Methodology of the research – principles of elaboration:
- choice of sample
- organization of data collection
- research results processing and interpretation of collected data
5) Discussion
6) Conclusion
7) References
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html