Prevod slovenskih pravljic v češčino
Thesis title in thesis language (Slovenian): | Prevod slovenskih pravljic v češčino |
---|---|
Thesis title in Czech: | Překlad slovinských pohádek do češtiny |
Thesis title in English: | Translation of Slovenian Fairy Tales into Czech |
Key words: | translatološka študija, literarna prevodoslovje, pravljice, knjiga, slovenščina, češčina, rima, terminologija prevajanja |
English key words: | study of translatology, literary translatology, fairy-tale, book, Slovene language, rhyme, terminology |
Academic year of topic announcement: | 2010/2011 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | slovinština |
Department: | Department of South Slavonic and Balkan Studies (21-KJBS) |
Supervisor: | Mgr. Andrej Šurla, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 15.06.2011 |
Date of assignment: | 15.06.2011 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 05.10.2011 |
Date and time of defence: | 06.02.2014 09:00 |
Date of electronic submission: | 13.01.2014 |
Date of proceeded defence: | 06.02.2014 |
Submitted/finalized: | committed by worker on behalf on and finalized |
Opponents: | PhDr. Milada Nedvědová, Ph.D. |
Guidelines |
V úvodu se práce zaměří na obecné zásady literárního překladu, především překladu ze slovinského do českého jazyka, nejvýznamnější osobnosti překladu a historii slovinských národních pohádek a pověstí. Dále se bude věnovat vybraným specifikům překládání ze slovinštiny do češtiny, konkrétně problematické terminologii (např. překladání jmen rostlin, zvířat ...), pohádkové terminologii, překladu vlastních jmen v pohádkách, překládání veršů, slovinských říkanek a přísloví, překladu zdrobnělin. V neposlední řadě studentka rozebere další problémy a řešení, na které narazí ve svém vlastním překladu knihy Evy Škofič Maurer „Mislim, da te bom kar poljubil“. |
References |
Eva Škofič Maurer, Mislim, da te bom kar poljubil, (Založba Karantanija, Ljubljana: 2008).
František Benhart, Jedna a jedna: kritické texty o české a slovinské literatuře 1963-1998, (H+H, Praha: 1999). Martina Ožbot; Tjaša Miklič; Zoltan Jan, Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih Machiavellijevega Vladarja,( Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana: 2006). Majda Stanovnik, Slovenski literarni prevod: 1550-2000, (Založba ZRC, Ljubljana: 2005). David Movrin, Fidus interpres = Zvest prevajalec : slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja, ( Založba ZRC, Ljubljana: 2010). Prevajanje Prešerna = Translation of Prešeren. Prevajanje pravljic = Translation of fairy tales, 26. prevajalski zbornik = proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, volume 26,ured. Martina Ožbot, (Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana: 2001). Martina Ožbot, Miha Pintarič, O Prešernu, pravljicah in še o čem : srečanje,( Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana). Meta Grosman, „Književnost v medkulturnem položaju“, Vestnik, Letn. 39, št. 1/2 (2005), str. 343-34. Milena Mileva Blažić, „Primerjalna analiza slovenskih in čeških ljudskih pravljic“. Gerhard Giesemann, „Panjske končnice – slovenski fenomen pod drobnogledom = A Closer Look at Painted Bee Hive Front Panels. A Slovenian Phenomenon,“ Revue Traditiones - Inštitut za slovensko narodopisje, 2007, vol. 36, pp. 143-157 , (Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana: 1972). Slovanske pravljice, izb. Jiří Horák, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1974). Svetlana Makarovič, Mačeja preja, (Založba Mladika, Ljubljana: 1992). Ela Peroci, Muca copatarica, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1998). Fran Miličinski, Pravljice, Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1970). Slovenske narodne pravljice, izb. Alojzij Bolhar, (Mladinska Knjiga, Ljubljana 1964). |