Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Prevod slovenskih pravljic v češčino
Thesis title in thesis language (Slovenian): Prevod slovenskih pravljic v češčino
Thesis title in Czech: Překlad slovinských pohádek do češtiny
Thesis title in English: Translation of Slovenian Fairy Tales into Czech
Key words: translatološka študija, literarna prevodoslovje, pravljice, knjiga, slovenščina, češčina, rima, terminologija prevajanja
English key words: study of translatology, literary translatology, fairy-tale, book, Slovene language, rhyme, terminology
Academic year of topic announcement: 2010/2011
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: slovinština
Department: Department of South Slavonic and Balkan Studies (21-KJBS)
Supervisor: Mgr. Andrej Šurla, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 15.06.2011
Date of assignment: 15.06.2011
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 05.10.2011
Date and time of defence: 06.02.2014 09:00
Date of electronic submission:13.01.2014
Date of proceeded defence: 06.02.2014
Submitted/finalized: committed by worker on behalf on and finalized
Opponents: PhDr. Milada Nedvědová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
V úvodu se práce zaměří na obecné zásady literárního překladu, především překladu ze slovinského do českého jazyka, nejvýznamnější osobnosti překladu a historii slovinských národních pohádek a pověstí. Dále se bude věnovat vybraným specifikům překládání ze slovinštiny do češtiny, konkrétně problematické terminologii (např. překladání jmen rostlin, zvířat ...), pohádkové terminologii, překladu vlastních jmen v pohádkách, překládání veršů, slovinských říkanek a přísloví, překladu zdrobnělin. V neposlední řadě studentka rozebere další problémy a řešení, na které narazí ve svém vlastním překladu knihy Evy Škofič Maurer „Mislim, da te bom kar poljubil“.
References
Eva Škofič Maurer, Mislim, da te bom kar poljubil, (Založba Karantanija, Ljubljana: 2008).
František Benhart, Jedna a jedna: kritické texty o české a slovinské literatuře 1963-1998, (H+H, Praha: 1999).
Martina Ožbot; Tjaša Miklič; Zoltan Jan, Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih Machiavellijevega Vladarja,( Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana: 2006).
Majda Stanovnik, Slovenski literarni prevod: 1550-2000, (Založba ZRC, Ljubljana: 2005).
David Movrin, Fidus interpres = Zvest prevajalec : slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja, ( Založba ZRC, Ljubljana: 2010).
Prevajanje Prešerna = Translation of Prešeren. Prevajanje pravljic = Translation of fairy tales, 26. prevajalski zbornik = proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, volume 26,ured. Martina Ožbot, (Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana: 2001).
Martina Ožbot, Miha Pintarič, O Prešernu, pravljicah in še o čem : srečanje,( Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana).
Meta Grosman, „Književnost v medkulturnem položaju“, Vestnik, Letn. 39, št. 1/2 (2005), str. 343-34.
Milena Mileva Blažić, „Primerjalna analiza slovenskih in čeških ljudskih pravljic“.
Gerhard Giesemann, „Panjske končnice – slovenski fenomen pod drobnogledom = A Closer Look at Painted Bee Hive Front Panels. A Slovenian Phenomenon,“ Revue Traditiones - Inštitut za slovensko narodopisje, 2007, vol. 36, pp. 143-157 , (Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana: 1972).
Slovanske pravljice, izb. Jiří Horák, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1974).
Svetlana Makarovič, Mačeja preja, (Založba Mladika, Ljubljana: 1992).
Ela Peroci, Muca copatarica, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1998).
Fran Miličinski, Pravljice, Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1970).
Slovenske narodne pravljice, izb. Alojzij Bolhar, (Mladinska Knjiga, Ljubljana 1964).
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html