Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 390)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Introduction: The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity, Other Influences. (In James B.Twitchell: The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham:Duke University Press,1981)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Introduction: The Vampire in Folklore, The Influence
of Christianity, Other Influences. (In James B.Twitchell: The Living Dead:
A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham:Duke University Press,1981)
Thesis title in English: Commented translation:Introduction: The Vampire in Folklore, The Influence
of Christianity, Other Influences. (In James B.Twitchell: The Living Dead:
A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham:Duke University Press,1981)
Key words: upír, romantismus, originál, překlad, překladatelská analýza, posun, metoda překladu
English key words: vampire, romanticism, source text, translation, translation analysis, shift, translation method
Academic year of topic announcement: 2009/2010
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Author: Mgr. Veronika Friedrichová - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 18.08.2010
Date of assignment: 05.11.2010
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 19.08.2013
Date and time of defence: 09.09.2013 09:00
Date of electronic submission:20.08.2013
Date of proceeded defence: 09.09.2013
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Libor Ott
 
 
 
Guidelines
Cílem této bakalářské práce je přeložit část úvodní kapitoly z knihy Jamese Twitchella The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature (jedná se o podkapitoly The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity a Other Influences), kterou roku 1981 vydalo nakladatelství Duke University Press v americkém Durhamu, a proces překladu teoreticky popsat. Práce obsahuje tři hlavní části: překlad výchozího textu, komentář k překladu a přílohy (ty zahrnují text originálu, dotazník použitý pro ověření odborných znalostí adresátů překladu a tabulku shrnující výsledky dotazníkového šetření). Komentář k překladu se skládá ze čtyř částí. V první části je provedena překladatelská analýza originálu. Druhá část popisuje komunikační situaci překladu a metodu překladu. Ve třetí části jsou řešeny konkrétní problémy, které při překladu nastaly. Část závěrečná se věnuje nezbytným posunům, ke kterým při překladu došlo.

The aim of this bachelor thesis is to translate a part of the first chapter from James Twitchell's The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature (subchapters The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity and Other Influences) published in Durham in 1981, and to describe the whole process. The thesis includes three parts: the translation of the source text, the commentary and attachments, which include the source text, a questionnaire used to assess specialized knowledge of recipients, and a chart summarizing its results. The commentary includes four parts. The first one contains a source text analysis. The second one describes the communication situation of the translation and the method of translation. Particular problems that arose during the translation are solved in the third part. The last part describes necessary shifts that occurred in the translation.
References
Primární literatura
TWITCHELL, James, 1981. The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham: Duke University Press. ISBN 0-8223-0438-4.

Sekundární literatura
ČECHOVÁ, Marie a kol., 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. ISBN 978-80-7106-961-4.
KARLÍK, P. – NEKULA, M. – RUSÍNOVÁ, Z. (eds.), 2008. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN. ISBN 978-80-7106-980-5. LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7.
MCNALLY, R. T. – FLORESCU R., 1994. In search of Dracula. Boston: Houghton Mifflin. ISBN 0-395-65783-0.
NORD, Christiane, 1991. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi. ISBN 9051833113.
POPOVIČ, Anton, 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
Vampire literature <http://en.wikipedia.org/wiki/Vampire_literature#Twentieth_century> (přístup 9. 6. 2013).
Volvox Globator <http://www.volvox.cz/o_nas/o_nas.php> (přístup 16. 7. 2013).

Slovníky a jazykové příručky
Čínsky.cz <http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs> (přístup 15. 8. 2013).
FRONEK, Josef, 1999. Anglicko-český česko-anglický slovník. Praha: Leda. ISBN 80-85927-48-9.
Internetová jazyková příručka <http://prirucka.ujc.cas.cz> (přístup 2012–2013).
Oxford Dictionaries <https://oxforddictionaries.com> (přístup 2012–2013).
PALA, Karel – VŠIANSKÝ, Jan, 2000. Slovník českých synonym. Praha: NLN. ISBN 80-7106-450-5.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html