Pohádky bratří Čapků v překladech do čínštiny
| Thesis title in Czech: | Pohádky bratří Čapků v překladech do čínštiny |
|---|---|
| Thesis title in English: | Fairy-tales by Karel and Josef Čapek in Chinese Translations |
| Academic year of topic announcement: | 2009/2010 |
| Thesis type: | diploma thesis |
| Thesis language: | čeština |
| Department: | Department of Sinology (21-KSI) |
| Supervisor: | Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. |
| Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
| Date of registration: | 24.05.2010 |
| Date of assignment: | 24.05.2010 |
| Administrator's approval: | not processed yet |
| Date and time of defence: | 24.06.2013 00:00 |
| Date of electronic submission: | 26.05.2013 |
| Date of proceeded defence: | 24.06.2013 |
| Submitted/finalized: | committed by worker on behalf on and finalized |
| Opponents: | prof. PhDr. Olga Lomová, CSc. |
| Guidelines |
| Diplomantka provede translatologickou analýzu čínských překladů vybraných děl pro děti z pera bratří Čapků. V úvodní části práce diplomantka stručně nastíní historii uvádění západní dětské literatury do Číny ve dvacátém století a představí vývoj a současný stav překladu české dětské literatury do čínštiny. V analytické části diplomantka podá výsledky zevrubné analýzy čínských překladů vybraných děl (Dášeňka, Devatero pohádek, Povídání o pejskovi a kočičce), založené na identifikaci překladatelských problémů a kritickém posouzení jejich konkrétních řešení. |
| References |
| Chaloupka, Otakar. O literatuře pro děti. Praha: Československý spisovatel, 1989.
Fanyi yanjiu lunwenji (1894-1948). Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984. Fanyi yanjiu lunwenji (1949-1983). Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984. Levý, J. Umění překladu. Praha: Železný, 1998. Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000 Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 1996. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall, 1988. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 2005. Nikolajeva, Maria. Aesthetic Approaches to Children’s Literature. Lanham: Scarecrow Press, 2005. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975. Vařejková, Věra. Česká autorská pohádka. Brno: CERM, 1998. Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. Zhao Jingshen, ed. Tonghua pinglun. Shanghai: Xinwenhua shushe, 1934. Qiapeike, Kaleier. Xiao gou Jiexika. Nanhai chubanshe, 2003. Qiapeike, Kaleier. Qiapeike tonghua ji. Shanghai yiwen chubanshe, 2002. Qiapeike, Kaleier. Xiao taoqi Daxianka. Chenxing chubanshe, 2005. Qiapeike. Miao gou xiao yingxiong. Zhongguo huabao chubanshe, 2005. Qiapeike, Kaleier. Hei, Jiexika! Yi zhi gougou de xingfu shenghuo. Minzhu yu jianshe chubanshe, 2003. Qiapeike, Kaleier. Xiao gou Daxika. Tianjin jiaoyu chubanshe, 2008. |
- assigned and confirmed by the Study Dept.