Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 392)
Thesis details
   Login via CAS
Pohádky bratří Čapků v překladech do čínštiny
Thesis title in Czech: Pohádky bratří Čapků v překladech do čínštiny
Thesis title in English: Fairy-tales by Karel and Josef Čapek in Chinese Translations
Academic year of topic announcement: 2009/2010
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Department of Sinology (21-KSI)
Supervisor: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 24.05.2010
Date of assignment: 24.05.2010
Administrator's approval: not processed yet
Date and time of defence: 24.06.2013 00:00
Date of electronic submission:26.05.2013
Date of proceeded defence: 24.06.2013
Submitted/finalized: committed by worker on behalf on and finalized
Opponents: prof. PhDr. Olga Lomová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Diplomantka provede translatologickou analýzu čínských překladů vybraných děl pro děti z pera bratří Čapků. V úvodní části práce diplomantka stručně nastíní historii uvádění západní dětské literatury do Číny ve dvacátém století a představí vývoj a současný stav překladu české dětské literatury do čínštiny. V analytické části diplomantka podá výsledky zevrubné analýzy čínských překladů vybraných děl (Dášeňka, Devatero pohádek, Povídání o pejskovi a kočičce), založené na identifikaci překladatelských problémů a kritickém posouzení jejich konkrétních řešení.
References
Chaloupka, Otakar. O literatuře pro děti. Praha: Československý spisovatel, 1989.
Fanyi yanjiu lunwenji (1894-1948). Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984.
Fanyi yanjiu lunwenji (1949-1983). Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984.
Levý, J. Umění překladu. Praha: Železný, 1998.
Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000
Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 1996.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall, 1988.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 2005.
Nikolajeva, Maria. Aesthetic Approaches to Children’s Literature. Lanham: Scarecrow Press, 2005.
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975.
Vařejková, Věra. Česká autorská pohádka. Brno: CERM, 1998.
Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
Zhao Jingshen, ed. Tonghua pinglun. Shanghai: Xinwenhua shushe, 1934.
Qiapeike, Kaleier. Xiao gou Jiexika. Nanhai chubanshe, 2003.
Qiapeike, Kaleier. Qiapeike tonghua ji. Shanghai yiwen chubanshe, 2002.
Qiapeike, Kaleier. Xiao taoqi Daxianka. Chenxing chubanshe, 2005.
Qiapeike. Miao gou xiao yingxiong. Zhongguo huabao chubanshe, 2005.
Qiapeike, Kaleier. Hei, Jiexika! Yi zhi gougou de xingfu shenghuo. Minzhu yu jianshe chubanshe, 2003.
Qiapeike, Kaleier. Xiao gou Daxika. Tianjin jiaoyu chubanshe, 2008.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html