Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Automatická kontrola překladu
Thesis title in thesis language (Slovak): Automatická kontrola překladu
Thesis title in Czech: Automatická kontrola překladu
Thesis title in English: Automatic Checking of Translation
Key words: kontrola prekladu, automatická kontrola, prekladová pamäť
English key words: translation checking, automatic checking, translation memory
Academic year of topic announcement: 2008/2009
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: slovenština
Department: Institute of Formal and Applied Linguistics (32-UFAL)
Supervisor: doc. RNDr. Vladislav Kuboň, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 17.11.2008
Date of assignment: 21.11.2008
Date and time of defence: 31.01.2011 11:30
Date of electronic submission:10.12.2010
Date of submission of printed version:10.12.2010
Date of proceeded defence: 31.01.2011
Opponents: Mgr. Jan Dědek, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Cílem práce je vytvoření nástroje pro provádění formálních jazykových kontrol přeložených textů (kontrola výskytu podřetězců, kontrola slovníkových dvojic, kontrola dodržování terminologie apod.) při překladu do češtiny. Vstupem by měla být reálná data z překladových pamětí. Součástí práce by mělo být i navržení a implementace jednoduchého jazyka, kterým bude možné specifikovat pravidla kontrol.

Práce by měla obsahovat teoretickou část, zabývající se zejména problémy používání systémů s překladovou pamětí, hlavními důsledky jejich využití a možnými problémy, které mohou nastat. Tento rozbor by měl být následován jádrem práce, spočívajícím v navržení a implementaci nástroje, který by alespoň některé z těchto problémů řešil pro překlad z cizího jazyka do češtiny na reálných datech. Předpokládá se, že tento nástroj využije existující jazykové zdroje, které jsou k dispozici na ÚFALu.
References
Gábor Hodász: Evaluation methods of a linguistically enriched translation memory system. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.2044-2047

Ariadna Font Llitjos and Jaime Carbonell. 2006. Automating Post-Editing to Improve MT Systems. Proceedings from the Association of Machine Translation in the Americas 2006 Conference (AMTA 2006) Workshop: Automated Post-Editing Techniques and Applications. Cambridge, MA.
Preliminary scope of work
Cílem práce je vytvoření nástroje pro provádění formálních jazykových kontrol přeložených textů (kontrola výskytu podřetězců, kontrola slovníkových dvojic, kontrola dodržování terminologie apod.) při překladu do češtiny. Vstupem by měla být reálná data z překladových pamětí. Součástí práce by mělo být i navržení a implementace jednoduchého jazyka, kterým bude možné specifikovat pravidla kontrol.
Preliminary scope of work in English
The main goal of the thesis is to develop a tool capable of checking translated texts (the appearance of substrings; dictionary entry pairs; terminology consistence etc.). The target language is Czech. Real data from translation memories will serve as an input. The thesis should also contain a design and implementation of a formal language allowing for the specification of rules for the checking.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html