Komentovaný překlad: DAVIES, Paul: The Demon in the Machine: How Hidden Webs of Information Are Solving the Mystery of Life. Penguin Books, 2020, str. 5-26.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: DAVIES, Paul: The Demon in the Machine: How Hidden Webs of Information Are Solving the Mystery of Life. Penguin Books, 2020, str. 5-26. |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: DAVIES, Paul: The Demon in the Machine: How Hidden Webs of Information Are Solving the Mystery of Life. Penguin Books, 2020, pp. 5-26. |
Key words: | Překlad|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelské problémy|život|informace|kvantová fyzika|biologie|věda|popularizace vědy |
English key words: | Translation|translation analysis|translation shifts|translation problems|life|information|quantum physics|biology|science popularization |
Academic year of topic announcement: | 2023/2024 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Author: | hidden![]() |
Date of registration: | 22.02.2024 |
Date of assignment: | 29.02.2024 |
Administrator's approval: | approved |
Confirmed by Study dept. on: | 29.02.2024 |
Date and time of defence: | 28.01.2025 09:30 |
Date of electronic submission: | 31.12.2024 |
Date of proceeded defence: | 28.01.2025 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář slouží k provedení překladatelské analýzy, která by měla předcházet překladu. V jejím rámci celkově charakterizujte výchozí text; uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu - tato situace, byť hypotetická, bude v komentáři představena. Vysvětlete, zda a proč jsou funkce a cíl v této nové komunikační situaci, a v závislosti na nich styl, v textu vašeho překladu stejné či pozměněné. Dále, v novém oddílu komentáře, popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické, případně kompoziční. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
References |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia. Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Grepl, Miroslav. 1998. Skladba češtiny. Votobia. Gromová, Edita.2009. Úvod do Translatológie. Nitra: UKF. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Karlík, Petr. 2008/2012. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN. Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Zehnalová, Jitka. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UPOL. Korpus InterCorp – angličtina, verze 14 z 31. 1. 2022. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2022. Dostupné z:http://www.korpus.cz Odborná literatura k tématu. |