Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 390)
Thesis details
   Login via CAS
Inscenácia ako preklad dramatického textu
Thesis title in thesis language (Slovak): Inscenácia ako preklad dramatického textu
Thesis title in Czech: Inscenace jako překlad dramatického textu
Thesis title in English: Staging as a Translation of a Dramatic Text
Key words: strukturalismus|inscenace|dramatický text|překlad
English key words: structuralism|staging|dramatic text|translation
Academic year of topic announcement: 2023/2024
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: slovenština
Department: Department of Aestetics (21-KEST)
Supervisor: Mgr. Martin Kaplický, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 05.12.2023
Date of assignment: 05.12.2023
Administrator's approval: approved
Confirmed by Study dept. on: 06.12.2023
Date and time of defence: 16.06.2025 10:00
Date of electronic submission:03.05.2025
Date of proceeded defence: 16.06.2025
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Miloš Ševčík, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Ústředním tématem práce bude vztah mezi dramatickým textem a jeho scénickým provedením - inscenací. Důraz bude kladen na pojetí tohoto vztahu, která souvisí s tradicí českého strukturalismu (Otakar Zich, Jan Mukařovský, Petr Bogatyrev, Jiří Veltruský). Právě tito autoři zdůrazňují, že inscenace není jen pasivním převodem textu do nové podoby, ale tvůrčí transpozicí textu do nového média. Tato transpozice pak může měnit význam a funkci dílčích složek textu tím, že je vsadí do nového kontextu, na němž se podílí jiné typy znaků než jazykové (mimika, gestikulace, pohyb na jevišti). Práce se pokusí představit hlavní rysy a argumenty strukturalistického pojetí této tvůrčí transpozice textu. Komparativním matriálem při této práci bude strukturalistické pojetí překladu (Jiří Levý). Když Levý mluví o překladu, zdůrazňuje jeho reprodukční, ale i tvůrčí složku a tvrdí, že uměleckému překladu je nejblíže právě umění herecké. Můžeme tedy inscenaci chápat jako jistou formu překladu textu? Práce se na základně představení primárních textů a jejich myšlenek pokusí představit hranice a limity pojetí scénické inscenace jako jisté formy překladu.
References
BOGATYREV, Petr, Souvislosti tvorby. Cesty k struktuře lidové kultury a divadla. Praha: Odeon, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012.
MUKAŘOVSKÝ, Jan. Studie I., II. Brno: Host. 2000
PAVIS, P. Analýza představení. Paha : AMU. 2020
PROCHÁZKA, M. Znaky dramatu a divadla. Praha : Panorama. 1988
VELTRUSKÝ, J. An Approach to the Semiotics of theatre. Brno. Masarykova Univerzita, 2012.
VELTRUSKÝ, J. Příspěvky k teorii divadla. Praha: Divadelní ústav. 2019.
ZICH, O. Estetika dramatického umění. Praha: AMU. 2018

Dohledání další relevantní literatury je součástí zadání práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html