Inscenácia ako preklad dramatického textu
Thesis title in thesis language (Slovak): | Inscenácia ako preklad dramatického textu |
---|---|
Thesis title in Czech: | Inscenace jako překlad dramatického textu |
Thesis title in English: | Staging as a Translation of a Dramatic Text |
Key words: | strukturalismus|inscenace|dramatický text|překlad |
English key words: | structuralism|staging|dramatic text|translation |
Academic year of topic announcement: | 2023/2024 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | slovenština |
Department: | Department of Aestetics (21-KEST) |
Supervisor: | Mgr. Martin Kaplický, Ph.D. |
Author: | hidden![]() |
Date of registration: | 05.12.2023 |
Date of assignment: | 05.12.2023 |
Administrator's approval: | approved |
Confirmed by Study dept. on: | 06.12.2023 |
Date and time of defence: | 16.06.2025 10:00 |
Date of electronic submission: | 03.05.2025 |
Date of proceeded defence: | 16.06.2025 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Miloš Ševčík, Ph.D. |
Guidelines |
Ústředním tématem práce bude vztah mezi dramatickým textem a jeho scénickým provedením - inscenací. Důraz bude kladen na pojetí tohoto vztahu, která souvisí s tradicí českého strukturalismu (Otakar Zich, Jan Mukařovský, Petr Bogatyrev, Jiří Veltruský). Právě tito autoři zdůrazňují, že inscenace není jen pasivním převodem textu do nové podoby, ale tvůrčí transpozicí textu do nového média. Tato transpozice pak může měnit význam a funkci dílčích složek textu tím, že je vsadí do nového kontextu, na němž se podílí jiné typy znaků než jazykové (mimika, gestikulace, pohyb na jevišti). Práce se pokusí představit hlavní rysy a argumenty strukturalistického pojetí této tvůrčí transpozice textu. Komparativním matriálem při této práci bude strukturalistické pojetí překladu (Jiří Levý). Když Levý mluví o překladu, zdůrazňuje jeho reprodukční, ale i tvůrčí složku a tvrdí, že uměleckému překladu je nejblíže právě umění herecké. Můžeme tedy inscenaci chápat jako jistou formu překladu textu? Práce se na základně představení primárních textů a jejich myšlenek pokusí představit hranice a limity pojetí scénické inscenace jako jisté formy překladu. |
References |
BOGATYREV, Petr, Souvislosti tvorby. Cesty k struktuře lidové kultury a divadla. Praha: Odeon, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012. MUKAŘOVSKÝ, Jan. Studie I., II. Brno: Host. 2000 PAVIS, P. Analýza představení. Paha : AMU. 2020 PROCHÁZKA, M. Znaky dramatu a divadla. Praha : Panorama. 1988 VELTRUSKÝ, J. An Approach to the Semiotics of theatre. Brno. Masarykova Univerzita, 2012. VELTRUSKÝ, J. Příspěvky k teorii divadla. Praha: Divadelní ústav. 2019. ZICH, O. Estetika dramatického umění. Praha: AMU. 2018 Dohledání další relevantní literatury je součástí zadání práce. |