Komentovaný překlad: Michael Billig, Banal Nationalism. Sage, 1995, část druhé kapitoly
| Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Michael Billig, Banal Nationalism. Sage, 1995, část druhé kapitoly |
|---|---|
| Thesis title in English: | Annotated Translation: Michael Billig, Banal Nationalism. Sage, 1995, part of chapter 2 |
| Key words: | Michael Billig|banální nacionalismus|ideologie|psychologie|komentovaný překlad|překladatelské postupy |
| English key words: | Michael Billig|banal nationalism|ideology|psychology|annotated translation|transfer operations |
| Academic year of topic announcement: | 2022/2023 |
| Thesis type: | Bachelor's thesis |
| Thesis language: | čeština |
| Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
| Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
| Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
| Date of registration: | 26.06.2023 |
| Date of assignment: | 27.06.2023 |
| Administrator's approval: | approved |
| Confirmed by Study dept. on: | 27.06.2023 |
| Date and time of defence: | 02.06.2025 14:00 |
| Date of electronic submission: | 31.12.2024 |
| Date of proceeded defence: | 02.06.2025 |
| Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
| Opponents: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
| Guidelines |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář slouží k provedení překladatelské analýzy, která by měla předcházet překladu: v jejím rámci celkově charakterizujte výchozí text; uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu - tato situace, byť hypotetická, bude v komentáři představena. Vysvětlete, zda a proč jsou funkce a cíl v této nové komunikační situaci, a v závislosti na nich styl, v textu vašeho překladu stejné či pozměněné. Dále, v novém oddílu komentáře, popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické, případně kompoziční. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Dodržení formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK o bakalářských pracích. |
| References |
| Doporučená literatura: TRANSLATOLOGIE Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995. Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994. Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997. Hatim, B. Translation. An advanced resource book. 2004. Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981. Hochel, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990. Jacobson, R. Poetická funkce. Praha: H+H 1990. Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010. Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009. Levý, J. Umění překladu. Praha 1983, 1998. Schaffner, Ch, Adab, B. (eds). Developing translation competence. 2000. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha 2002. ČESKÁ STYLISTIKA Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Čmejrková, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text. Praha 1999. Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997. Hausenblas, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha 1971. Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996. Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997 Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989. Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000. PARALELNÍ ČESKÁ LITERATURA K TÉMATU |
- assigned and confirmed by the Study Dept.