Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 390)
Thesis details
   Login via CAS
Analyzing differences in alternative translations
Thesis title in Czech: Analýza rozdílů v alternativních překladech
Thesis title in English: Analyzing differences in alternative translations
Key words: strojový překlad|analýza textu|optimální referenční překlad|překlad|srovnání
English key words: machine translation|text analysis|optimal reference translation|translation|comparison
Academic year of topic announcement: 2022/2023
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: angličtina
Department: Institute of Formal and Applied Linguistics (32-UFAL)
Supervisor: Mgr. Martin Popel, Ph.D.
Author: Gabriela Závodská - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 14.03.2023
Date of assignment: 14.03.2023
Confirmed by Study dept. on: 23.03.2023
Date and time of defence: 05.09.2024 09:00
Date of electronic submission:19.07.2024
Date of submission of printed version:19.07.2024
Date of proceeded defence: 05.09.2024
Opponents: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
The goal of the thesis is to develop a tool for analyzing differences in alternative translations of the same source text. The tool should be used for analyzing systematic differences in machine translation, standard human translation and high-quality human translation. In which aspects are these translations systematically different? The tool should report various metrics, including language model scores and frequency of part-of-speech tags, passive verbs etc. and possibly other syntactic features. There may be also metrics which compare each translation with the source text. All metrics should be sorted according to their relevance and reported at least on the level of the whole dataset, individual documents and possibly also paragraphs or sentences where it makes sense.
References
Evert, Stefan and Neumann, Stella (2017). The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, and I Delaere (eds.), Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, number 300 in TiLSM, pages 47–80. Mouton de Gruyter, Berlin. https://www.stephanie-evert.de/PUB/EvertNeumann2017/

Yves Bestgen. 2021. Using CollGram to Compare Formulaic Language in Human and Machine Translation. In Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference, pages 174–180, Held Online. INCOMA Ltd. https://aclanthology.org/2021.triton-1.20

Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal. "Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification." Plos one 16.6 (2021): e0253454. https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0253454
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html