Kommentierte Übersetzung des Buches "Hrady a jejich záhady" von Vladimír Soukup und David Petr
Thesis title in thesis language (German): | Kommentierte Übersetzung des Buches "Hrady a jejich záhady" von Vladimír Soukup und David Petr |
---|---|
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad knihy "Hrady a jejich záhady" od Vladimíra Soukupa a Davida Petra |
Thesis title in English: | Commented translation of the book "Castles and their myths" from Vladimír Soukup and David Petr |
Key words: | Hrady a jejich záhady |
English key words: | test |
Academic year of topic announcement: | 2019/2020 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | němčina |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Dr. phil. Astrid Winter |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 20.06.2020 |
Date of assignment: | 21.06.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 23.06.2020 |
Date and time of defence: | 09.02.2021 00:00 |
Date of electronic submission: | 08.01.2021 |
Date of proceeded defence: | 09.02.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Dr. phil. Christof Heinz, M.A. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do němčiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
BAKER, M. In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge 1992.
BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha, Academia 1992. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KENÍŽ, A. Sú termíny skutočně najväčsím kameňom úrazu pri prekladu odborného textu? In: Kusá, M., GROMOVÁ, E. (eds.) Preklad a kultúra 3, Bratislava: Ústav svetovej literátúry SAV 2011, pp. 111 – 116. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? In: Levý. Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. MACUROVÁ, A. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK, 1995, pp. 246 – 249. NEWMARK, P. A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. NORD, CH. What do we know about the target text receiver. In: A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000, pp. 195 – 212. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. REISS, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg/Ts.: Cornelsen 1976. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |