Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Doktor Bolíto a překlad fiktivních jazyků cílených na dětského čtenáře
Thesis title in Czech: Doktor Bolíto a překlad fiktivních jazyků cílených na dětského čtenáře
Thesis title in English: Dr. Ow-It-Hurts and the translation of fictional languages targeted at child readers
Key words: překlad|dětská literatura|fiktivní jazyky|Korněj Čukovskij|Doktor Bolíto
English key words: translation|children's literature|fictional languages|Korney Chukovsky|Dr. Ow-It-Hurts
Academic year of topic announcement: 2019/2020
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Anna Rosová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 07.05.2020
Date of assignment: 08.05.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.06.2020
Submitted/finalized: no
Guidelines
Srovnání dosavadních překladů Doktora Bolíto K. Čukovského se zaměřením na problematiku překladu fiktivního jazyka zvířat vytvářeného primárně pro dětského posluchače.
Práce se bude skládat ze dvou části: teoretické a empirické.
Teoretická část se bude v první řadě věnovat pohádce jako literárnímu žánru a jejímu vlivu na dítě z psychologického hlediska. Následně bude představen lingvistický fenomén fiktivních jazyků v literatuře, který se vlivem žánru sci-fi, ale především díky televiznímu či filmovému ztvárnění věnuje stále větší pozornost lingvistů po celém světě. Nahlédneme do mezinárodních překladatelských řešení tohoto jevu, který jednoduše překračuje hranice národních jazyků. V neposlední řadě bude představen Korněj Čukovskij s důrazem na jeho tvorbu pro dětského čtenáře a její překlady do češtiny.
Empirická část se zaměří na analýzu překladů knihy K. Čukovského Doktor Bolíto, budou porovnána řešení Valerie Sobotkové, Ludmily Duškové a Milana Korejse, kdy primárním hlediskem bude přístupnost a srozumitelnost překladu pro dětského čtenáře. S ohledem na vytyčený fenomén fiktivních jazyků bude důraz kladen především na pasáže, ve kterých se objevuje zvířecí jazyk, popřípadě na místa, kde jasnou roli hraje literární onomastika (tzv. jména mluvící).
References
Primární:
ЧУKOVSKИЙ КоренейИванович. Доктор Айболит. Москва: Издалтельство Эксмо, 2010.
ČUKOVSKIJ, Kornej Ivanovič. Doktor Bolíto. Praha: Albatros, nakladatelství pro děti a mládež, 1980. Překlad Valerie Sobotková.
ČUKOVSKIJ, Kornej Ivanovič.Doktor Bolíto. Praha: Orbis, 1974. Překlad Ludmila Dušková.
ČUKOVSKIJ, Kornej Ivanovič. Doktor Bolíto. Vyd. v KK 1. V Praze: Knižní klub, 2014. Překlad Milan Korejs.

Sekundární:
BELISOVÁ, Šárka a Milan HRALA. Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2002.
BETTELHEIM, B. Za tajemstvím pohádek. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2000.
CONLEY, Tim a Stephen CAIN. Encyclopedia of fictional and fantastic languages. Westport, Conn.: Greenwood Press, 2006.
DANEŠ František Několik myšlenek o textovělingvistickém modelování procesů translace. /. In: Slovo a slovesnost 50, 1989, č. 3, s. 177-186.
DVOŘÁKOVÁ, Ž. Asociační funkce vlastních jmen v literatuře. In David, J. & M. Čornejová ad. (eds.), Mnohotvárnost a specifičnost onomastiky, 2010a, 138–145.
DVOŘÁKOVÁ, Ž. Česká teorie literární onomastiky. AOn 51, 2010b, 447–452.
DVOŘÁKOVÁ, Ž. Specifika literárních antroponym. AOn 51, 2010c, 453–465.
FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009.
GENČIOVÁ, M. Literatura pro děti a mládež (ve srovnávacím žánrovém pohledu). 1. vyd. Praha: SPT, 1984.
HOLUB, Josef. Stručný etymologický slovník se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1968.
HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1995.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Univerzita Karlova, 1997.
HRALA, Milan. Současnost uměleckého překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1987.
HUNT, P. Understanding children's literature: key essays from the second edition of The International companion encyclopedia of children's literature. 2nd ed. New York: Routledge, 2005.
CHALOUPKA, Otakar a Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. Praha: Albatros, t. Tisk 4. Přerov, 1973-79.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
KLÉGR, Aleš a Petr ZIMA. Světem jazyků. 1. vyd. Praha: Albatros, 1989.
KNAPPOVÁ, Miroslava. Funkce vlastních jmen v literárních textech. In: Zborník APFUŠ, XXVIII, 3, Slavistika, Onomastika a škola, Prešov 1992
KNAPPOVÁ Miroslava K překládání osobních jmen/ In. Naše řeč, ročník 66 (1983), číslo 4
MOLICKA, M. Příběhy, které léčí. Praha: Portál. 2007.
NODELMAN, Perry. The hidden adult: defining children's literature. Baltimore, Md.: Johns Hopkins University Press, 2008.
OKRAND, Marc. Klingonský slovník: oficiální průvodce klingonskou gramatikou, slovní zásobou a frázemi. 1. vyd. Praha: Triton, 2008, 279 s. Trifid (Triton). ISBN 97880-7387-196-3.
PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986.
PESESCHKIAN, N. Příběhy jako klíč k dětské duši. Praha: Portál, 1999.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
PINKER, S. Jazykový instinkt: Jak mysl vytváří jazyk. 1. vyd. Praha: dybbuk, 2009.
PROPP, V. J., Morfologie pohádky a jiné studie. Praha: H+H, 1999.
VLAŠIN, Š. Slovník literární teorie. 1. vyd. Praha, 1977.
WAHLGREN, Y. Stopařův průvodce po galaxii jazyků. Paseka: 2019.
ВИГОТСКИЙ, Л. С. Мышление и речь. Психологическое исследование. Мoskva: LABIRINT, 1999.
ПОЛОЗОВА, T. Д. Русская литература для детей. 2 – е изд. Москва: ACADEMIA, 1998.
РУБИНШТЭЙН, С. Л. Основы общей психологии. СПБ : PITER, 2007.
ЧУКОВСКАЯ Елена, ИВАНОВА Евгения. Воспоминания о Корнее Чуковском.: Никея, 2012.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html