![]() | On Thursday, September 4, 2025, from 8:00 PM to 10:00 PM, there will be an outage of WhoIs system. This will limit work in IS studium. For example, you will not be able to submit thesis. Subscription to courses should remain unaffected by the outage. We apologize for any inconveniece and we thank you for understanding. |
Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení
Thesis title in Czech: | Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení |
---|---|
Thesis title in English: | Where do the interpreting skills come from? A comparison of bilinguals and trained interpreting students in simultaneous interpreting |
Key words: | tlumočení|simultánní tlumočení|tlumočnické strategie|výuka tlumočení|trénink tlumočení|salámová technika|dokončování vět|hezitační zvuky|interference|bilingvismus|didaktika|psycholingvistika |
English key words: | interpreting|simultaneous interpreting|interpreting strategies|interpreting lessons|practice in interpreting|salami technique|finishing sentences|hesitation sounds|interferences|bilingualism|didactics|psycholinguistics |
Academic year of topic announcement: | 2019/2020 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Author: | hidden![]() |
Date of registration: | 21.02.2020 |
Date of assignment: | 21.02.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 26.02.2020 |
Date and time of defence: | 08.09.2021 15:00 |
Date of electronic submission: | 02.08.2021 |
Date of proceeded defence: | 08.09.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Jana Pokojová |
Guidelines |
Cílem diplomové práce je zkoumat, do jaké míry souvisí simultánní tlumočení (ST) s bilingvismem. Odvíjí se schopnost simultánně tlumočit automaticky od bilingvismu, nebo je nutné si tuto dovednost osvojit tréninkem? (srov. Dillinger, 1990). Diplomová práce se bude věnovat rozdílům mezi bilingvními a monolingvními jedinci z psycholingvistického hlediska. Součástí diplomové práce bude experiment, v rámci něhož budou v simultánním tlumočení testováni 3–4 bilingvní jedinci (bez zkušeností nebo s malými zkušenostmi s ST) a 3–4 trénovaní studenti tlumočení. Experiment bude proveden na jazykové kombinaci čeština–němčina (oběma směry) a zmíněné skupiny budou následně srovnávány. Při srovnávání tlumočnických výstupů (transkripcí nahrávek tlumočení) bude kladen důraz obzvláště na následující tlumočnické strategie: zkracování vět (salámová technika), dokončování vět a anticipace. Kromě toho bude předmětem zkoumání množství hezitací (i výplňkových slov) a interferencí, které jsou v tlumočení nežádoucí. Diplomová práce má ilustrovat efekty výuky ST a přistupuje tak ke zmíněné výzkumné otázce z didaktického a psycholingvistického hlediska. |
References |
BARIK, Henri. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Meta r. 16, č. 4 (1971). Dostupné z: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1971-v16-n4-meta254/001972ar/.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. DILLINGER, Mike. Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't?. The Interpreters' Newsletter [online]. OpenstarTs: Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1990, 1990(3), 41–58 [cit. 2019-04-14]. ISSN 1591-4127. Dostupné z: https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2154 FERREIRA, Aline, John W. SCHWIETER a Gile DANIEL. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introduction. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [online]. John Benjamins Publishing, 2015, 3-15 [cit. 2020-01-22]. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/266137991_The_position_of_psycholinguistic_and_cognitive_science_in_translation_and_interpreting_An_introduction GRAN TARABOCCHIA, Laura. Different Typologies of Bilinguism: Implications for Simultaneous Interpretation. Miscellanea[online]. OpenstarTs: EUT Edizioni Università di Trieste, 1992, 1992(1), 125–135 [cit. 2019-04-14]. eISBN: 978-88-8303-381-0. Dostupné z: https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7929 GROSJEAN, Francois. The bilingual individual. Interpreting, 2(1/2), 163-187. 1997 [cit. 2019-11-14]. Dostupné z: https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/5%20Grosjean.pdf GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009. HALE, Sandra. a Jemina. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013. HAMERS, Josiane F., Sylvie LEMIEUX a Sylvie LAMBERT. Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation? Meta [online]. Les Presses de l'Université de Montréal, 2002, 47(4), 586-595 [cit. 2020-01-23]. Dostupné z: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008038ar/ CHMIEL, Agnieszka. Interpreting Studies and psycholinguistics: A possible synergy effect. Why Translation Studies Matters [online]. Benjamins Translation Library: John Benjamins Publishing Company, 2010, 223-236 [cit. 2020-01-23]. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/262312881_Interpreting_Studies_and_psycholinguistics_A_possible_synergy_effect JONES, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing KALINA, Sylvia. Interpreting competences as a basis and goal for teaching. ResearchGate [online]. 2000 [cit. 2019-11-14]. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/255580709_INTERPRETING_COMPETENCES_AS_A_BASIS_AND_A_GOAL_FOR_TEACHING KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1980. Conference interpreting: some linguistic and communicative problems. Poznaň: Univerzita Adama Mickiewicze v Poznani. LAMBERT, Sylvie a David GERVER. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta [online]. Les Presses de l'Université de Montréal, 1975, 20(2), 119-128 [cit. 2020-01-23]. Dostupné z: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1975-v20-n2-meta268/002885ar/ MOSER-MERCER, Barbara. Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective. The Interpreter and Translator Trainer [online]. 2008 [cit. 2019-11-14]. Dostupné z: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2008.10798764?needAccess=true MOSER-MERCER, Barbara. The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [online]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997, 255-261 [cit. 2020-01-22]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=1CQ6oUgr0XoC&pg=PA255&lpg=PA255&dq=%E2%80%9CThe+expert-novice+paradigm+in+interpreting+research%E2%80%9D&source=bl&ots=pKvR_JAvn-&sig=ACfU3U08JWexW5qE_cw01KxrN5ovyp8TpA&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiPrfbjnpjnAhVJilwKHbqODAcQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=%E2%80%9CThe%20expert-novice%20paradigm%20in%20interpreting%20research%E2%80%9D&f=false |