Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 393)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad kapitoly z knihy – LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad kapitoly z knihy – LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
Thesis title in English: Commented translation of a chapter from LIFE 3.0 Being Human in the Age of Artificial Intelligence by Max Tegmark
Key words: překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologie
English key words: translation, commented translation, non-fiction literature, English computer terminology, computer terminology
Academic year of topic announcement: 2018/2019
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Supervisor: Mgr. Jana Richterová, Ph.D.
Author: hidden - assigned by the advisor, waiting for guarantor's approval
Date of registration: 02.04.2019
Date of assignment: 02.04.2019
Date and time of defence: 11.09.2019 09:00
Venue of defence: M. Rettigové 4, Praha 1, SAL-M, Malý sál, suterén přes dvorek, po schodech u auly
Date of electronic submission:10.07.2019
Date of proceeded defence: 11.09.2019
Course: Diploma Thesis (OSZD004)
Opponents: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
1. Teoretická východiska
2. Stanovení hypotéz
3. Vypracování praktické části práce – vlastní překlad
4. Analýza překladu
5. Závěr
References
Krijtová, Olga, Veronika Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi. 2., dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2013.
Levý, Jiří. Umění překladu. 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, a Jitka Zehnalová. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010.
Kufnerová, Z, Milena Poláčková, Jaromír Povejšil, Zdena Skoumalová, Vlasta Straková. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994.
Preliminary scope of work
Práce se skládá ze tří hlavních částí: 1) část teoretická se věnuje metodologii překladu literatury faktu, 2) část praktická je ukázkou vlastního autorského překladu; 3) část třetí je tvořena rozborem aplikované metodologie a příslušné terminologie v kontextu žánru.
Preliminary scope of work in English
This thesis consists of three main parts: 1) the theoretical section is focused on the methodology of non-fiction literature,2) the practical part demonstrates the author´s own literary translation; 3) the third parts consists of the analysis of the methods applied and the examination of relevant terminology in the genre context.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html