Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Interference při překladu z němčiny do češtiny
Thesis title in Czech: Interference při překladu z němčiny do češtiny
Thesis title in English: Interference in translation from German into Czech
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Author: hidden - assigned by the advisor
Date of registration: 19.09.2016
Date of assignment: 19.09.2016
Administrator's approval: not processed yet
Submitted/archived: archived
Guidelines
V teoretické části studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se problematiky interference v překladu obecně a interference mezi němčinou a češtinou konkrétně (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako obecné východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále vyjde z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými pracemi obhájenými v ÚTRL a na příbuzných vysokoškolských pracovištích (např. ÚGS FF UK, ale i na jiných germanistikách v ČR). Na základě takto zmapované situace diplomantka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
Hlavní téma:
Syntetické teoretické zpracování problému interference v překladu doplněné empirickou studií. Práce se zaměří na jazykový pár němčina – čeština.
V teoretické části práce bude nejprve charakterizován pojem interference z pohledu translatologie, na jakých rovinách může k interferenci docházet, dále bude popsáno, jakou roli hraje interference při hodnocení kvality překladu.
Vzhledem k předpokládanému malému množství publikací, které se věnují interferenci konkrétně při překladu z němčiny do češtiny, bude pozornost věnována i výzkumu v příbuzných oborech (např. didaktika cizích jazyků) a dále zjištění, zda existují publikace o interferenci při překladu z jiných jazyků či mezi jinými jazyky.
Speciálním cílem této práce je systematicky popsat,zda při překladu z němčiny do češtiny dochází k interferenci při překladu populárně naučných publikací. Na základě translatologické analýzy bude v empirické části práce zjištěno, zda a na jakých rovinách k interferenci došlo.
V empirické části práce bude pro ověření či vyvrácení hypotéz stanovených v teoretické části a výsledků získaných pomocí translatologické analýzy použit také Český národní korpus. Budou využity zejména korpus paralelních textů InterCorp a korpus Jerome, který obsahuje texty překladové a nepřekladové češtiny (bez paralelních textů). Dále bude využit německý korpus Das Deutsche Referenzkorpus.

Struktura práce:

Teoretická část – Empirická část

Při zpracování tématu zvažte využití následujícího doporučení ke zpracování vědecké látky v odborných pracích:

I = Introduction= definování tématu, položení hlavní výzkumné otázky, formulování hypotézy
M = Material (data)= CO budete zkoumat – přesné vymezení (časové, místní, žánrové apod.);
M = Methods= metodologie = JAK to budete zkoumat (např. kritická analýza diskurzu, orální historie, dotazníkové šetření apod.)
R = results= k čemu chcete dospět, v čem tkví relevance Vašeho výzkumu, co hodláte odhalit;
a = and
D = Discussion= zodpovězení výzkumné otázky, verifikace či falzifikace hypotézy, okrajové případy (tzv. „outliers“, resp. „borderline cases“) apod.
References
ČECHOVÁ, Marie, Miloš DOKULIL, Zdeněk HLAVSA, Josef HRBÁČEK a Zdeňka
HRUŠKOVÁ (2011): Čeština - řeč a jazyk. Praha: SPN- pedagogické nakladatelství a.s.
FRANCO AIXELÁ, Javier (2009): An Overview of Interference in Scientific and Technical Translation. In: JoSTrans, 11: 75-87. [online]. URL:http://www.jostrans.org/issue11/issue11_toc.php.
HELBIG, Gerhard a Joachim BUSCHA (2005): Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt.
HOPKINSON, Christopher (2007): Factors in Linguistic Interference: A Casestudy in Translation. In: SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 2 (1). Ostrava. [online] URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI02/pdf_doc/2.pdf.
HÖPPNEROVÁ, Věra (2006): Zrádná slova v němčině. Praha: Ekopress - odborné nakladatelství.
KUFNEROVÁ, Zlata, Milena POLÁČKOVÁ, Zdena SKOUMALOVÁ, Vlasta STRAKOVÁ a Jaromír POVEJŠIL (1994): Překládání a čeština. Jinočany: H & H.
LEVÝ, Jiří (2012): Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of translation. Singapore: Prentice Hall.
NEWMARK, Peter (1991): The Virtues of Interference and the Vices of Translationese. In: Newmark, Peter: About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 78-86.
POPOVIČ, Anton (1975): Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.
POVEJŠIL, Jaromír (1994): Mluvnice současné němčiny. Praha: Academia.
RAZUM, Kathrin, Franziska MÜNZBERG, Peter EISENBERG, et al (2009): Duden - Grammatik. 8., überarbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
REISS, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
ŠTÍCHA, František (2015): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Academia.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html