Porovnání vybraných českých překladů Cervantesova Dona Quijota
Thesis title in Czech: | Porovnání vybraných českých překladů Cervantesova Dona Quijota |
---|---|
Thesis title in English: | Comparison of selected Czech translations of Cervantes's Don Quixote |
Key words: | Cervantes, Don Quijote, české překlady, Zdeněk Šmíd, Václav Černý |
English key words: | Cervantes, Don Quixote, Czech translations, Zdeněk Šmíd, Václav Černý |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Romance Studies (21-URS) |
Supervisor: | prof. PhDr. Anna Housková, CSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 12.09.2015 |
Date of assignment: | 14.09.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 15.09.2015 |
Date and time of defence: | 12.09.2019 08:30 |
Date of electronic submission: | 29.07.2019 |
Date of proceeded defence: | 12.09.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. Mgr. Dora Poláková, Ph.D. |
Advisors: | PhDr. Anežka Charvátová |
Guidelines |
Navzdory současným tendencím nově překládat klasiky, aby každá generace měla „vlastní“ překlad, k němuž by se mohla vymezovat, poslední český překlad Cervantesova románu El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (I 1605, II 1615) pořídil roku 1955 Zdeněk Šmíd (Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, SNKLHU 1955, 2. vyd. 1982). Cílem diplomové práce bude porovnat tento překlad s verzí Václava Černého (Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, Melantrich 1931), která je o dvacet let starší, ale posloužila k upravenému vydání z roku 1966 a reedicím v roce quijotovského výročí 2005 a v r. 2012. Práce bude analyzovat, do jaké míry oba překlady zachovávají specifika Cervantesova stylu, porovná jejich kvalitu a pokusí se také určit, zda jsou nějak ovlivněny dobou (případně zkusí vzít v potaz jejich tehdejší recepci). Hispanista Ota Dubský ve své recenzi kritizuje Černého překlad jako odbytý a naopak vyzdvihuje o něco málo starší překlad Huga Kosterky (Duchaplný rytíř Don Quijote de la Mancha, Družstevní práce 1924, druhé upravené vydání 1931, tedy ve stejném roce jako překlad Černého); proto se tato práce také pokusí alespoň okrajově rozebrat i Kosterkovu verzi. |
References |
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha. Překlad Václav Černý. Praha: Melantrich, 1931 (2. vyd. Odeon, 1966). CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha. Překlad Zdeněk Šmíd. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění (SNKLHU), 1955. CERVANTES Y SAAVEDRA, Miguel de, Francisco RICO y Joaquín FORRADELLAS (eds.). Don Quijote de La Mancha. Barcelona: Editorial Crítica, 1999. CERVANTES Y SAAVEDRA, Miguel de. Duchaplný rytíř don Quijote de la Mancha. Překlad Hugo Kosterka. Praha: Družstevní práce, 1931. CASTRO, Américo. El pensamiento de Cervantes (1925). Barcelona – Madrid: Editorial Noguer, 1980. ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. ČERNÝ, Václav. Studie o španělské literatuře. Praha: Cherm, 2008. DUBSKÝ, Josef. Capítulos de estilística funcional comparada: Kapitoly z porovnávací funkční stylistiky. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988. DUBSKÝ, Ota. „Několik slov o posledních českých překladech Cervantesova »Dona Quijota«“. Naše řeč: listy pro vzdělání a tříbení jazyka českého. 1933, XVII (3,4), s. 88–94, 115-121. Dostupné z:http://kramerius.lib.cas.cz/search/handle/uuid:3660006e-4c3e-11e1-1418-001143e3f55c GERLI, Michael E. „Estilo, perspectiva y realidad: Don Quijote“. Thesaurus, tomo XXXVII, 1982, Núm. 2. Dostupné z:http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/37/TH_37_002_166_0.pdf HATZFELD, Helmut. El Quijote como obra de arte del lenguaje. Madrid: CSIC, 1972. HAUSENBLAS, Karel. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: Univerzita Karlova, 1971. HAUSENBLAS, Karel, Alena MACUROVÁ (ed.) a Petr MAREŠ (ed.). Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1996. HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003. JANČÁKOVÁ, Jana, Miroslav KOMÁREK a Oldřich ULIČNÝ. Spisovná čeština a jazyková kultura 1993: sborník z olomoucké konference 23.–27.8. 1993. Praha: Filozofická fakulta UK, 1995. KALIVODOVÁ, Eva. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. KUFNEROVÁ, Zlata, Milena POLÁČKOVÁ, Zdena SKOUMALOVÁ, Vlasta STRAKOVÁ a Jaromír POVEJŠIL. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Praha: Ivo Železný, 1996. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986. REDONDO, Augustin. Otra manera de leer el Quijote: historia, tradiciones culturales y literatura. Madrid: Editorial Castalia, 1997. RILEY, Edward C. Introducción al "Quijote". Barcelona: Ed. Crítica, 2000. ROSENBLAT, Ángel. La lengua del "Quijote". Madrid: Gredos, 1995. ROSENZWEIG, Gabriel (ed.). Procurando contactos a la literatura mexicana. Alfonso Reyes – Zdeněk Šmíd : Correspondencia (1932–1959). México: El Colegio de México, 2014. SPITZER, Leo. „Perspectivismo lingüístico en el Quijote“. In Lingüística e historia literaria. Madrid: Gredos, 1955 (1948), s. 135–187. Dostupné z:http://cvc.cervantes.es/literatura/quijote_antologia/spitzer.htm ŠTĚPÁNEK, Pavel. „Don Quijote v českém umění“. Svět literatury, 2005, roč. XV, č. 32. ULIČNÝ, Miloslav. Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Praha: Karolinum, 2005. ULIČNÝ, Miloslav. „Drzé čelo lepší než poplužní dvůr. Z práce o českých překladech a „překladech“ Dona Quijota“.Plav. Měsíčník pro světovou literaturu, 2010, č.7 –8. Dostupné z: http://www.svetovka.cz/archiv/2010/07-2010-kritika.htm. VÁVROVÁ, Klára. Recepce hispanoamerické literatury v české kultuře, 2 sv., diplomová práce. Praha: Filosofická fakulta UK, 1997. |