Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch
Thesis title in thesis language (Dutch): Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad audiovizuální stopy z nizozemštiny do češtiny
Thesis title in English: Commented translantion of an audiovisual track from Dutch to Czech
Key words: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, film, audiovizální překlad, populárně naučný film, titulky, otitulkování, Nizozemsko, genetika
English key words: translation, translation analysis, translation method, movie, audio-visual translation, popular film, subtitles, subtiteling, the Netherlands, genetics
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: nizozemština
Department: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Supervisor: prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 06.11.2013
Date of assignment: 06.11.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 27.11.2013
Date and time of defence: 08.09.2014 13:00
Date of electronic submission:05.05.2014
Date of proceeded defence: 08.09.2014
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
V bakalářská práci se student zabývá problematikou audiovizuálního překladu. Popisuje i úskalí překládání audiovizuálních stop, kdy je překladatel limitován prostorem i časem a dotýká se i otázek teorie překladu. Cílem práce je preložit populárně naučný film pro mládež z nizozemštiny do češtiny a tento překlad následně analyzovat.
References
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika
ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika.
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace

LITERATURA O PŘEKLADU

Hönig, H. Konstruktives Übersetzen
Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen
Levý, J. Umění překladu
Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen, and Caroline Meijer. Denken over Vertalen
POPOVIČ, A. De Afbakening van het Begrip “Vertaling”: Stellingen (Vymezení pojmu “překlad”).

FILM
ARBANOVÁ, Linda. Filmový obraz jako předmět výchovy a vzdělávání
Bajerová, L., Škvorová, K., & Tomíček, V. (2002). Dabing – Zpracování cizojazyčných filmů
Cintas, Jorge Díaz and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling.
Edgar-Hunt, Robert, John Marland a Steven Rawle. The language of film
González-Iglesias, J.D., & Toda, F. (2011) Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints. Journal of Intercultural Communication.

SLOVNÍKY A UČEBNICE
Čermák, František;Hrnčířová, Zdenka. Nizozemsko-český slovník
Máčelová, Emmy;Spěváková, Dana;Broecke, Van Den. Česko-nizozemský slovník
Otová, Berta a Romana MIHALOVÁ. Základy biologie a genetiky člověka.
Slovník cizích slov. Vyd. 2., upr. Praha: Ottovo nakladatelství, 2005, 720 s. ISBN 80-736-0289-X.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html