Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch
Thesis title in thesis language (Dutch): | Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch |
---|---|
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad audiovizuální stopy z nizozemštiny do češtiny |
Thesis title in English: | Commented translantion of an audiovisual track from Dutch to Czech |
Key words: | překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, film, audiovizální překlad, populárně naučný film, titulky, otitulkování, Nizozemsko, genetika |
English key words: | translation, translation analysis, translation method, movie, audio-visual translation, popular film, subtitles, subtiteling, the Netherlands, genetics |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | nizozemština |
Department: | Institute of Germanic Studies (21-UGS) |
Supervisor: | prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 06.11.2013 |
Date of assignment: | 06.11.2013 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 27.11.2013 |
Date and time of defence: | 08.09.2014 13:00 |
Date of electronic submission: | 05.05.2014 |
Date of proceeded defence: | 08.09.2014 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D. |
Guidelines |
V bakalářská práci se student zabývá problematikou audiovizuálního překladu. Popisuje i úskalí překládání audiovizuálních stop, kdy je překladatel limitován prostorem i časem a dotýká se i otázek teorie překladu. Cílem práce je preložit populárně naučný film pro mládež z nizozemštiny do češtiny a tento překlad následně analyzovat. |
References |
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika. HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace LITERATURA O PŘEKLADU Hönig, H. Konstruktives Übersetzen Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Levý, J. Umění překladu Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen, and Caroline Meijer. Denken over Vertalen POPOVIČ, A. De Afbakening van het Begrip “Vertaling”: Stellingen (Vymezení pojmu “překlad”). FILM ARBANOVÁ, Linda. Filmový obraz jako předmět výchovy a vzdělávání Bajerová, L., Škvorová, K., & Tomíček, V. (2002). Dabing – Zpracování cizojazyčných filmů Cintas, Jorge Díaz and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Edgar-Hunt, Robert, John Marland a Steven Rawle. The language of film González-Iglesias, J.D., & Toda, F. (2011) Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints. Journal of Intercultural Communication. SLOVNÍKY A UČEBNICE Čermák, František;Hrnčířová, Zdenka. Nizozemsko-český slovník Máčelová, Emmy;Spěváková, Dana;Broecke, Van Den. Česko-nizozemský slovník Otová, Berta a Romana MIHALOVÁ. Základy biologie a genetiky člověka. Slovník cizích slov. Vyd. 2., upr. Praha: Ottovo nakladatelství, 2005, 720 s. ISBN 80-736-0289-X. |