Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 390)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Franz Liszt. Biographie eines Superstars – vybraná kapitola (HILMES, Oliver. Franz Liszt. Biographie eines Superstars. München: Siedler Verlag, 2011)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Franz Liszt. Biographie eines Superstars – vybraná kapitola (HILMES, Oliver. Franz Liszt. Biographie eines Superstars. München: Siedler Verlag, 2011)
Thesis title in English: Commented translation: Franz Liszt. Biographie eines Superstars – selected chapter (HILMES, Oliver. Franz Liszt. Biographie eines Superstars. München: Siedler Verlag, 2011)
Key words: Překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, Liszt, klavírní hudba
English key words: Translation, translation analysis, translation problem, translation shift, Liszt, piano music
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 27.05.2013
Date of assignment: 27.05.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 04.06.2013
Date and time of defence: 08.09.2014 09:00
Date of electronic submission:31.07.2014
Date of proceeded defence: 08.09.2014
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny, překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Primární literatura:
HILMES, Oliver. Franz Liszt. Biographie eines Superstars. München: Siedler Verlag, 2011.
Sekundární literatura:
NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2009. ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a … Praha: Trizonia, 1997.
DE POURTALES, Guy. Život Franze Liszta. Praha-Bratislava: Editio Supraphon, 1968.
MICHELS, Ulrich. Encyklopedický atlas hudby. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2000.
Příručky a slovníky: Duden: Deutsches Universalwörterbuch. 6. Mannheim: Dudenverlag, 2006. Pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 2005. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html