Komentovaný překlad knihy García Ráfolos, J. La Doma Vaquera: Del campo a las p ista de consurso. Barcelona: Editoral Hispano Europea, 2008
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad knihy García Ráfolos, J. La Doma Vaquera: Del campo a las p ista de consurso. Barcelona: Editoral Hispano Europea, 2008 |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation of the book La Doma Vaquera: del campo a las pista de consurso by García Ráfolos, j.Barcelona: Editorial Hispano Europea, 2008 |
Key words: | překlad, komentář, doma vaquera, jezdectví, Španělsko |
English key words: | translation, commentary, doma vaquera, equitation, Spain |
Academic year of topic announcement: | 2010/2011 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Author: | hidden![]() |
Date of registration: | 29.04.2011 |
Date of assignment: | 29.04.2011 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Date and time of defence: | 25.06.2012 00:00 |
Date of electronic submission: | 21.05.2012 |
Date of proceeded defence: | 25.06.2012 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou |
References |
Jazykové příručky:
§ ČECHOVÁ, Marie. Čeština, řeč a jazyk. Praha: ISV, 2000, ISBN 80-858-6657-9. § ČECHOVÁ, Marie. Stylistika současné češtiny. Praha: ISV, 1997, ISBN 80-858-6621-8. § GREPL, Miroslav. KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008, ISBN 978-807-1069-805. § KRÁLOVÁ, Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2012. ISBN 978-80-7308-404-2. § KRÁLOVÁ, Jana, Milada KRBCOVÁ, Pablo Chacón GIL a Hana HRUBÁ. ¿Fiesta! 3: španělština pro střední a jazykové školy. Plzeň: Fraus, 2003, 3 s. ISBN 80-7238-214-4. § SAN JOSÉ, Valerio B., Josef DUBSKÝ a Jana KRÁLOVÁ. Moderní gramatika španělštiny. Plzeň: Fraus, 1999. ISBN 80-7238-054-0. § ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ AV ČR. Pravidla českého pravopisu. Praha: Pansofia, 1993, 383 s. ISBN 80-901-3736-9. § ZAVADIL, Bohumil. Vývoj španělského jazyka II. Praha: Karolinum, 1998. ISBN 80-246-0462-0. Překladatelské práce: § HOCHEL, Braňo. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovatel̕, 1990, ISBN 80-220-0003-5. § LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: I. Železný, 1998, ISBN 80-237-3539-X. § LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Československý spisovatel. 1971. § L´VOVSKAJA, Z. D. Problemas actuales de la traducción. Granada: Método Ediciones, 1997. ISBN 84-793-3966-7. § POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tartan, 1974. § VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 80-237-3670-1. |