Komentovaný překlad: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004)
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004) |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Commented translation: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004) |
| Klíčová slova: | komentovaný překlad; překlad, komunikační situace, transpozice, modulace, intelektualizace, kondenzovanost, abstraktnost, překladatelská analýza, koheze, koherence, adresát |
| Klíčová slova anglicky: | commented translation;Translation, communication situation, transposition, modulation, intelectualisation, condensation, abstractness, translation analysis, cohesion, coherence, addressee |
| Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | PhDr. Šárka Belisová |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 06.12.2010 |
| Datum zadání: | 06.12.2010 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum a čas obhajoby: | 14.09.2011 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.08.2011 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2011 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
| Seznam odborné literatury |
| Primární literatura
WEBER, P. Les Rois de France – Biographie et généalogie des 69 rois de France. Paris: Librio, 2009. Sekundární literatura: a- oblast dějepisná ČORNĚJ, P. a kol. Dějiny evropské civilizace I. Praha: Paseka, 1995 DUBY, G. Dějiny Francie. Praha: Karolinum, 2003 FERRO, M. Dějiny Francie. Praha: Nakladatelství lidové noviny, 2009 HROCH, M. Dějiny novověku. Úvaly: nakladatelství Albra, 2002 KUDRNA, J. a kol. Dějiny Francie. Praha : Svoboda, 1988 SOCHROVÁ, M. Dějepis I. v kostce. Praha: Fragment, 2002 b- oblast jazykovědná ČMEJRKOVÁ, S. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999. GREPL, M. a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha : NLN, 2003. HARTMANNOVÁ, Věra, et al. Pravidla českého pravopisu. Olomouc : Nakladatelství Olomouc, 1998. HENDRICH, J. – RADINA, O. – TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice. Plzeň : Nakladatelství Fraus, 2001. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998 Neumann, J. – Hořejší, V. Velký francouzsko-český slovník. Brno : Academia, 1992. ŠABRŠULA, J. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha : Univerzita Karlova, 1990. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2007. TIONOVÁ, A. Francouzština pro pokročilé. Praha: Leda, 2007 |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.