Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   
Komentovaný překlad: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004)
Název v anglickém jazyce: Commented translation: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004)
Klíčová slova: komentovaný překlad; překlad, komunikační situace, transpozice, modulace, intelektualizace, kondenzovanost, abstraktnost, překladatelská analýza, koheze, koherence, adresát
Klíčová slova anglicky: commented translation;Translation, communication situation, transposition, modulation, intelectualisation, condensation, abstractness, translation analysis, cohesion, coherence, addressee
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Šárka Belisová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 06.12.2010
Datum zadání: 06.12.2010
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 14.09.2011 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:25.08.2011
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2011
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Primární literatura
WEBER, P. Les Rois de France – Biographie et généalogie des 69 rois de France. Paris: Librio, 2009.
Sekundární literatura:
a- oblast dějepisná
ČORNĚJ, P. a kol. Dějiny evropské civilizace I. Praha: Paseka, 1995
DUBY, G. Dějiny Francie. Praha: Karolinum, 2003
FERRO, M. Dějiny Francie. Praha: Nakladatelství lidové noviny, 2009
HROCH, M. Dějiny novověku. Úvaly: nakladatelství Albra, 2002
KUDRNA, J. a kol. Dějiny Francie. Praha : Svoboda, 1988
SOCHROVÁ, M. Dějepis I. v kostce. Praha: Fragment, 2002
b- oblast jazykovědná
ČMEJRKOVÁ, S. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999.
GREPL, M. a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha : NLN, 2003.
HARTMANNOVÁ, Věra, et al. Pravidla českého pravopisu. Olomouc : Nakladatelství
Olomouc, 1998.
HENDRICH, J. – RADINA, O. – TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice. Plzeň : Nakladatelství Fraus, 2001.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998
Neumann, J. – Hořejší, V. Velký francouzsko-český slovník. Brno : Academia, 1992.
ŠABRŠULA, J. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha : Univerzita Karlova, 1990.
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě,
2007.
TIONOVÁ, A. Francouzština pro pokročilé. Praha: Leda, 2007
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK