Traduction commentée: Lidské pudy a emoce
Název práce v jazyce práce (francouzština): | Traduction commentée: Lidské pudy a emoce |
---|---|
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Lidské pudy a emoce |
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: Lidské pudy a emoce |
Klíčová slova: | Lidské pudy a emoce |
Klíčová slova anglicky: | Human instincts and emotions |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | francouzština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Aude Brunel |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 23.11.2010 |
Datum zadání: | 23.11.2010 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2011 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 22.08.2011 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2011 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Šárka Belisová |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do francouzštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uvedte s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte pritom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou voloně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Vilnay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du francais et de l´anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Sabršula, Jan. Problemes de la stylistique comparée du francais et du tcheque Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teoria umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba BEČKA, J. Česká stylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci |