Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
The Czech translations of Charles Dickens's Oliver Twist: A comparison of lexical means
Název práce v češtině: The Czech translations of Charles Dickens's Oliver Twist: A comparison of lexical means
Název v anglickém jazyce: The Czech translations of Charles Dickens's Oliver Twist: A comparison of lexical means
Klíčová slova: Charles Dickens, Oliver Twist, překlad, komparace, lexikální prostředky, přímá řeč, autorská řeč
Klíčová slova anglicky: Charles Dickens, Oliver Twist, translation, comparison, lexical means, speech, authorial voice
Akademický rok vypsání: 2008/2009
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav anglofonních literatur a kultur (21-UALK)
Vedoucí / školitel: PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem
Datum přihlášení: 16.11.2010
Datum zadání: 16.11.2010
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 12.09.2011 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:17.08.2011
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2011
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Miroslav Jindra
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním nejvýznamnějších českých překladů románu Charlese Dickense Oliver Twist. Jedná se o překlady Emanuela a Emanuely Tilschových (1. vyd. 1966), Arna Krause (1952) a Ladislava Vymětala (1930). V některých případech jsou použity také citace z dalších překladů, např. Boženy Šimkové (1908) nebo Mary Dolejší (1926). Hlavním kritériem srovnávání jsou lexikální a stylistické prostředky užívané jednotlivými postavami a v pásmech autorské řeči, práce sleduje také míru slangovosti a využití různých poloh češtiny na škále od knižní přes hovorovou až k nářečním a nespisovným rovinám. V závěru je pokládána otázka, zda je historická tendence kvality překladů Olivera Twista vzestupná, jak se novější překlady vyrovnávaly s nedostatky svých předchůdců a zda již v současnosti nazrál čas na nový překlad Dickensova románu, nebo ten poslední vkusu současných čtenářů stále plně vyhovuje.

This B. A. thesis attempts to compare the most important Czech translations of Charles Dickens‘ novel Oliver Twist. The considered translations are the one by Emanuel Tilsch and Emanuela Tilschová (1966), the one by Arno Kraus (1952) and the one by Ladislav Vymětal (1930). In some cases, Božena Šimková‘s translation (1908) and the translation by Mary Dolejší (1926) are considered among others as well. The main criteria are lexical and stylistic means used by the characters of various social groups in their speech. The thesis also analyzes how the translators dealt with various registers of the Czech language from the highest, archaic ones to the substandard, dialectical and even argotic levels. At the end of the thesis, a question is raised to what extent the main translations in consideration have followed the general development of the Czech translation arts. Another question sorts out if time is already up for a new translation of Oliver Twist, or if the last Czech version still suits its readers properly.
Seznam odborné literatury
Primární zdroje:
Dickens, Charles. Oliver Twist aneb: Mladictwj sirotka. Djl I. Přel. Mořic Fialka. Praha: Jaroslav Pospíšil, 1844.
Dickens, Charles. Oliver Twist aneb: Mladictwj sirotka. Djl II. Přel. Mořic Fialka. Praha: Jaroslav Pospíšil, 1844.
Dickens, Charles. Oliver Twist: román. Přel. R. Z. Praha: Dělnická knihtiskárna, 1898.
Dickens, Charles. Příhody Olivera Twista. Přel. Božena Šimková. Louny: J. Rössler, 1908.
Dickens, Charles. Příhody Olivera Twista. Přel. Mary Dolejší. Praha: Ústřední dělnické knihkupectví a nakladatelství, 1926.
Dickens, Charles. Oliver Twist. Přel. Ladislav Vymětal. Část 1. Praha: L. Kuncíř, 1930.
Dickens, Charles. Oliver Twist. Přel. Ladislav Vymětal. Část 2. Praha: L. Kuncíř, 1930.
Dickens, Charles. Oliver Twist. Přel. a ed. Jaroslav Janouch. Paha: B. Stýblo, 1947.
Dickens, Charles. Oliver Twist. Přel. Arno Kraus. Praha: Melantrich, 1952.
Dickens, Charles. Oliver Twist. Ed. Peter Fairclough. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1970.
Dickens, Charles. Oliver Twist. Přel. Emanuel Tilsch, Emanuela Tilschová. Praha: Academia, 2009.
Monografie:
Ackroyd, Peter. Dickens. Londýn: Mandarin Paperbacks, 1991.
Brook, G. L. The Language of Dickens. Londýn: Andre Deutsch, 1970.
Calisch, Edward N. A Jew in English literature, as author and as subject. Richmond: The Bell Book and Stationery Co., 1909.
Cockshut, A. O. J. The Imagination of Charles Dickens. Londýn: Methuen, 1965.
Cohen, Derek, Deborah Heller. Jewish Presences in English Literature. Montreal: MQUP, 1990.
Hardy, Barbara. Moral Art of Dickens. Londýn: Continuum International Publishing, 2000.
Kufnerová, Zlata et al. Překládání a čeština. Ed. Zlata Kufnerová a Zdena Skoumalová. Jinočany: H&H, 1994.
Leavis, F. R., Q. D. Leavis. Dickens the Novelist. Londýn: Chatto & Windus, 1970.
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Slater, Michael. Charles Dickens. New Haven: Yale University Press, 2009.
Wilson, Angus. The World of Charles Dickens. New York: The Viking Press, 1970.
Wing, George. „Comedy Dominant: Pickwick to Pecksniff". Dickens. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1969.
Worth, George J. Dickensian Melodrama: A Reading of the Novels. Lawrence: The Univ. of Kansas Publications, 1978.
Oliver Twist: Notes. Coles Editorial Board. Toronto: Coles Publishing Company Ltd., 1982.
Články:
Bayley, John. „Oliver Twist: ‚Things as They Really Are'". Charles Dickens: A Critical Anthology. Ed. Stephen Wall. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1970.
Chesterton, Gilbert Keith. Předmluva. Oliver Twist, or the Parish Boy’s Progress. Charles Dickens. Londýn: J. M. Dent & Sons, 1923.
Daneš, František. „Dickens v novém překladě". Slovo a slovesnost 13.3 (1952): 156–168.
Hornát, Jaroslav. „Životní moudrost Dickensova". Doslov. Nadějné vyhlídky. Charles Dickens. Přel. Emanuela a Emanuel Tilschovi. Praha: Mladá fronta, 1965.
Milner, Ian. „The nature of the hero in Dickens and the eighteenth century tradition". Philologica – Cizojazyčná příloha Časopisu pro moderní filologii 18.5 (1957): 57–67.
Oberpfalcer, František. „Zdrobnělá slova, I.". Naše řeč 11.5 (1927): 97–104, <http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2170> (17. 7. 2011)
Oberpfalcer, František. „Zum Wortschatz des tschechischen Rotwelsch". Naše řeč 11.8 (1927): 176–185. <http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2208> (17. 7. 2011)
Štěpaník, Karel. „Dickensův humanismus". Doslov. Oliver Twist. Charles Dickens. Přel. Arno Kraus. Praha: Melantrich, 1952.
Utěšený, Slavomír. „K obrazu běžné mluvy v dnešním uměleckém překladu". Naše řeč 66.1 (1983): 22–34. <http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6366> (1. 8. 2011)
Watson, John. „Laughter, Imagination, and the Cruelty of Life: a View of Oliver Twist". Art and Society in the Victorian Novel. Ed. Colin Gibson. Londýn: The Macmillan Press, 1989.
„Arnold Kettle: from ‚Oliver Twist'". Charles Dickens: A Critical Anthology. Ed. Stephen Wall. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1970.
Internetové zdroje, slovníky:
Denisoff, Dennis. „What is the Newgate Calendar?". Ryerson University. 2005. <http://www.ryerson.ca/~denisoff/newgate-defined.html> (16. 4. 2011)
„apprentice". The Free Dictionary. Farlex Inc. 2011. <http://www.thefreedictionary.com/apprentice> (28. 3. 2011)
„argot". Slovník nespisovné češtiny. Ed. Jan Hugo, Markéta Fidlerová, Kateřina Adámková, Zdeňka Juránková. Maxdorf. 2006–2008. <http://www.slangy.cz/SNC_Argot.html> (24. 1. 2011)
„Daffy". The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Vol. 1 A–M. Ed. Lesley Brown. Oxford: Clarendon Press, 1993.
„Hooker with a heart of gold". The Free Dictionary by Farlex. 2011. <http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Hooker+with+a+heart+of+gold> (7. 7. 2011)
„Kraus Arno, sr.". Databáze českého uměleckého překladu po roce 1945 – Osobnosti. Obec překladatelů. 1996. <http://www.obecprekladatelu.cz/K/KrausArnoSr.htm> (28. 3. 2011)
„parochial". The Free Dictionary. Farlex Inc. 2011. <http://www.thefreedictionary.com/parochial> (28. 3. 2011)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK