English participial clauses and their Czech translation counterparts
Název práce v češtině: | Anglické participiální polovětné konstrukce a jejich české překladové protějšky |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English participial clauses and their Czech translation counterparts |
Klíčová slova: | participium, participiální věta, polovětná konstrukce, přechodník, postmodifikátor, přívlastek, adverbiale, příslovečné určení, překladové protějšky |
Klíčová slova anglicky: | participle, participial clause, transgressive, postmodifier, adverbial, translation counterparts |
Akademický rok vypsání: | 2008/2009 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 18.11.2010 |
Datum zadání: | 18.11.2010 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 16.09.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.08.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 16.09.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se zaměří na jeden z prostředků komplexní kondenzace v angličtině, participiální polovětné konstrukce ve funkci postmodifikátorů a příslovečných určení, a prostředky, které jim odpovídají v českém překladu. Ačkoli čeština disponuje obdobnými prostředky (přechodníky, přídavná jména odvozená od sloves), lze předpokládat, že práce odhalí jiné častější překladové ekvivalenty, protože „... čeština dává přednost čistému vyjadřování slovesnému, kdežto angličtina se při vší důležitosti, kterou v ní má vyjadřování slovesné, ráda uchyluje k vyjadřování jmennému.” (Mathesius, 2001: 61) Bude podána jejich klasifikace a volba překladového protějšku bude korelována s formou a syntaktickou funkcí anglické participiální konstrukce. S pomocí některých typů překladových protějšků by také mělo být možné ukázat přesněji funkce a význam anglických konstrukcí. Materiál bude čerpán z paralelního překladového korpusu InterCorp. Ze tří zdrojů (beletrie) bude excerpováno nejméně 200 dokladů vět obsahujících polovětné participiální konstrukce a jejich překladových protějšků. Anglické konstrukce budou popsány z hlediska formy participia, postavení ve větě a syntaktické funkce. Autorka navrhne klasifikaci českých ekvivalentů (s oporou v Johanssonově typologii překladových protějšků) a popíše jejich vztah k anglickým originálům. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. and S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English, London: Longman. Dušková, L. (1969) “Some Remarks on the Syntax of the Ing-Form in Present-Day English,” Philologica Pragensia 12, 94-99. Dušková, Libuše et al. (2006 [1988]): Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Hladký, J. (1961) 'Remarks on Complex Condensation Phenomena in Some English and Czech Contexts', Brno Studies in English 3, 105-118. Huddleston, R., Pullum G. K. et al. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge: University Press. Johansson, S. (2007) Seeing through Mulitlingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Kortmann, B. (1991) Free Adjuncts and Absolutes in English, London: Routledge. Mathesius, V. (1975), A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis, Praha: Academia. Mathesius, V. (2001 [1936]) Nebojte se angličtiny!, Praha: H&H. Quirk, R. and S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman. Šaldová, P. (2005) “The distribution of finite and participial postmodifiers in fiction and academic prose”, Prague Studies in English 24, 59-73. Šaldová, P. (2005) “The Function of Relative Clauses (in comparison with postmodifying participles): Foregrounding”, in Anna Grmelová, Libuše Dušková & Mark Farrell (eds) 2nd Prague Conference on Linguistics and Literary Studies: Proceedings, Praha: Univerzita Karlova v Praze – Pedagogická fakulta, 38-46. Vachek, J. (1955) 'Some Thoughts on the So-Called Complex Condensation in Modern English', Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity A 3, 63-71. Vachek, J. (1961) 'Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English', Brno Studies in English 3, 9-45. |