Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 385)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Lexical gaps in Czech as compared with English: their identification and characterization
Název práce v češtině: Lexikální mezery v češtině ve srovnání s angličtinou:
jejich identifikace a charakteristika
Název v anglickém jazyce: Lexical gaps in Czech as compared with English: their identification and characterization
Klíčová slova: Lexikální mezery
Klíčová slova anglicky: Lexical gaps
Akademický rok vypsání: 2008/2009
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Aleš Klégr
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.10.2010
Datum zadání: 20.10.2010
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 02.02.2011 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:17.01.2011
Datum proběhlé obhajoby: 02.02.2011
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Vašků, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V teoretické části bude na základě literatury definován pojem lexikální mezera (lakuna) a nastíněny různé typy mezer, jejich charakteristika, příčiny, kategorie a různé možnosti identifikace (viz Lehrerová; Fischer, Bentivogli & Pianta; ). Vzhledem ke kontrastivnímu zaměření práce bude možná užitečné rozlišit mezi „autonomními“ lexikálními mezerami, existujícími v jazyce nezávisle na jiném jazyce (i když jejich existenci si často uvědomíme teprve srovnáním s lexikem jiného jazyka), a lexikální mezerami „heterogenními“, které se objevují při intenzivním adstrátovém působení druhého jazyka a projevují se často jen částečně asimilovanými výpůjčkami (současné anglicizmy v češtině) a tvořením víceslovných výrazů a neologizmů. V materiálové části, kterou zahájí popis projektu (cíl, hypotéza, zkoumaný materiál a jeho zdroje, metoda) se práce pokusí ukázat oba případy mezer (např. srovnáním několika lexikálních polí, možno vyjít z Lehrerové; srovnání slovníků). První typ se pokusí dokumentovat  mimo jiné také prostřednictvím dvojjazyčných slovníků (jeho indikátorem bude víceslovné ekvivalenty),  které naznačují absenci slova (simplexního lexému). Druhý typ představují anglicizmy (viz slovník neologizmů a Nekulova stať). Práce se pokusí se charakterizovat oblasti, pro něž jsou tyto „heterogenní“ lexikální mezery příznačné a popíše a zdokumentuje na příkladech, jakým způsob jsou tyto mezery nejčastěji řešeny. Rozbor výsledků (slovní i tabulkovou formou) a jejich diskusi shrne závěr, doplněný 5-8 stránkovým souhrnem, seznamem užité literatury a případnou přílohou. 
Seznam odborné literatury
Adams, Valerie. 2001. Complex words in English. Harlow: Pearson Education Limited.
Aitchison,Jean. 2003. Words in the Mind. Oxford: Blackwell publishing.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A course book of translation. New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. New York: Routledge.
Black, H.C. 1990. Blackův právnický slovník. 6th ed.,Praha:Victoria Publishing.
Bentivogli, L., Pianta, E. 2000. Looking for lexical gaps. Proceedings of the Ninth Euralex
International Congress EURALEX 2000, pp. 663-669.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Massachusetts: The MIT Press.
Cruse, Alan. 2004. Meaning in Language. Oxford: Oxford University Press.
Cruse, Alan. 2006. A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Crystal, D. and Davy, D. 1993. Investigating English Style. New York: Longman.
Dušková, Libuše. 2003. Mluvnice současné češtiny na pozadí angličtiny. Praha: Academia.
Fischer,Andreas. 1998. “Lexical Gaps, Cognition and Linguistic Change.” Lexicology, Semantics and
Lexicography: Selected Papers from the Fourth G.L. Brook Symposium, Manchester. Ed. Julie Coleman and Christian J. Kay. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science
Knapp, Viktor. 2003. Vědecká propedeutika pro právníky. Praha: Eurolex Bohemia.
Leech, Geoffrey. 1981. Semantics. New York: Penguin books.
Lehrer, Adrienne. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam:North-Holland.
Lipka, Leonhard. 1990. An Outline of English Lexicology. Germany: Gunter Narr – Tübingen.
Lipka, Leonhard. 2002. English Lexicology. Germany: Gunter Narr – Tübingen.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Martincová, Olga a kol. 2004. Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2.Praha: Academia.
Newmark, Peter.1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, Peter.1981. Approaches to Traslation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene.A. 1964. Toward a Science of Translation. Netherlans: Leiden.
Rebro, Karol. 1999. Latinské právnické výrazy a výroky. Praha: IŽ.
Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.Jerome Publ.
Spirit, Michal a kol.. 1998. Základy právní vědy a veřejného práva. Praha: Prospektrum.
Viereck, W., Viereck, K. Ramisch, H. 2004 Encyklopedický atlas anglického jazyka. Praha: NLN.
Wierzbicka, A. 2006. English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary, ver. 2.0, Copyright Cambridge University Press, 2008. CD-ROM.
Lingea Lexicon 5, ver.5.0.0.2, Copyright Lingea s.r.o., 2008. CD-ROM.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK